Links to Steph’s Prezis and Powerpoints:

Deaf Eye on Emergency


  • Kent, Stephanie Jo. (2012). Homolingualism and the Interaction  Taboo: Simultaneous Interpreting in the European Public Sphere. In The European Public Sphere –  From critical thinking to responsible action. Luciano Morganti and Léonce Bekemans (Eds.)  in the “Multiple Europes” series from P.I.E Peter Lang S.A. Editions scientifiques internationales, Brussels.


This case study presents conference-style simultaneous interpretation in the European Parliament as a dynamic microcosm for communicating Europe. In the enlarged EP, the regime of controlled multilingualism has been challenged by an emergent pluralingualism in which Members use multiple and mixed languages in addition to the services of simultaneous interpreters. This marks a temporal and paradigmatic shift in the larger game of languages in the European public sphere. First, ritual effects of jockeying for voice through the use of pluralingual communication skills establishes co-identification among the Members while also revealing the power of simultaneous interpretation (SI) to alleviate status inequality by leveling linguistic difference. Second, discourses of and about SI, language policy, and communication policy participate in an interaction taboo by overemphasizing information and technology. This reduces communication to one dimension—the transmission of information in space—by minimizing the relationship and identity effects of communication in the unfolding of time. This artificial separation of information from the social interaction of human beings is also evident in strategic planning about communicating Europe. The findings suggest that institutional inertia in communicating Europe can be altered by making SI a common resource for the pluralingual development of everyone who lives in the European Union.

 See the poster from the conference presentation: Beyond Homolingualism [pdf] and the original abstract.


from the publisher’s last round of feedback:

Excellent last chapter: a brilliant deconstruction of the power relations assumptions inherent to the practice of dialogue groups, masterfully combined with a testimony on an actual experience of Israeli-Palestinian dialogue.”

  • Kent, Stephanie Jo. “Novelizing Social Interaction.” The Second International Interdisciplinary Conference on Perspectives and Limits of Dialogism in Mikhail Bakhtin, Stockholm University, June 3-5, 2009. [PDF]

novelizing SI_Bakhtin proceedings

  • Kent, Stephanie Jo. (2009) “A Discourse of Danger and Loss: Interpreters on Interpreting for the European Parliament.” In Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, Sandra Hale and Uldis Ozolins (Eds.). Benjamins Translation Library 87. John Benjamin’s Publishing Company. (Abstract)



  • Kent, Stephanie Jo. (2007) “‘Why Bother?’ Institutionalization, Interpreter Decisions, and Power Relations”. In Professionalisation of Interpreting in the Community, C. Wadensjo,  B.E. Dimitrova, & A.L. Nilsson ( Eds). Benjamins Translation Library 70.  John Benjamin’s Publishing Company. (Abstract)


  • Kent, Stephanie Jo and Potter, Anne.  (2005). Unterbrechungen beim Dolmetschen: Kulturelle und Gruppendynamik Das Zeichen: Zeitschrift fur sprache und kultur gehorloser.  Trixi Bucker (Tr.) 71: 420-425.



  • Kent, Stephanie Jo. (2002). Interpreter Decisions and Group Dynamics. Proceedings of the 17th National Conference of the Registry of Interpreters for the Deaf (pp. 51-70). Alexandria: VA: RID Publications.

Professional Articles in the RID’s Views: A Monthly Publication of the Registry of Interpreters for the Deaf

Read all Views articles in sequence