Communication Dynamics in a Coordinator’s Meeting at the European Parliament

Brussels

I was introduced in this Coordinator’s Meeting as a researcher looking at “how we can cope with our language system.” This is the first time I’ve heard someone here characterize my research: that statement boils it down quite nicely!
Coordinator’s meetings occur just prior to Committee Meetings with the goal of delineating in advance the lines of engagement from … Read more...

Expanding EU desperately seeking interpreters

(BRUSSELS) – The 27-nation European Union, with its 23 official languages, is facing an imminent shortage of interpreters, with English-language linguists at a premium, officials warned Thursday.
While there is a need to find interpreters and translators from the newer EU nations of eastern Europe, it is the English ‘lingua franca’ which is … Read more...

Communication Dynamics in an Intergroup Meeting at the European Parliament


Brussels

These are official meetings that occur among representatives of the different European Institutions and can include representatives from interest groups (I am not sure if they qualify as “lobbyists”). No interpretation was requested for the intergroup meeting that I was invited to attend – I understand that this is the norm. Participants in these inter-institutional group meetings decide on … Read more...

Impressive: “Conference” Interpreting in Action at the European Parliament

Strasbourg

The technical orchestration of twenty-three languages performed by Members of the European Parliament and the cadre of Simultaneous Interpreters assigned to generate spontaneous comprehension is nearly seamless. I sat on the floor during much of the Foreign Affairs Committee Meetings last week, observing communication dynamics concerning the use of languages and thus, the use of the interpretation system. Twenty-one … Read more...

Communication dynamics in a political group at the European Parliament

Strasbourg

“We are European! We have patience.”

My sense of urgency about coming to grips with transformations within the field of possibilities for professional interpretation is promoted by various factors, some of which I hope are transient while others are reaffirmed on nearly a daily basis.
One of these days a chapter will be published concerning a dominant theme of … Read more...

How does interpreting make the European Parliament special?

Strasbourg

There has never been as much peaceful cooperation among the governments and peoples of Europe as occurs within the structure of the European Union. “It is not so long ago,” I have been reminded regularly, “that we were killing each other.” Professional, simultaneous interpreters enact a cornerstone of the EU project innumerous times every single … Read more...

vision: a future for interpreting

The European Union

My project is to assess the role of simultaneous interpretation in the big picture of multilingualism and European identity. I believe that each Member of the European Parliament (MEP) has a very special experience with interpreting that can teach the world about using different languages to reach common agreements.
Presently, I am talking with MEPs for 15 … Read more...

Index: Action Learning (implementation for SI squared, part one)

Belgium
Fall 2008

For the most current updates, see Recently in Call this Action Learning.

The foundational premise of my dissertation research, Simultaneous Interpretation and Shared Identity in the European Parliament, is that the ways we communicate with each other influences everyone’s identity: “mine” and “yours,” and – when you add the relational element together, “ours.”

That brief overview … Read more...

Index: SI squared (first round of conversations with MEPs)

Belgium
Fall 2008 and Spring 2009

For the most current news, see Recently in Parliamentary Adventures.

Simultaneous Interpretation and Shared Identity
in the European Parliament

The premise of my dissertation research is that the ways we communicate with each other influences everyone’s identity: “mine” and “yours,” and – when you add the relational element together, … Read more...

What goes unsaid…

There is “the problem no one talks about,” one Member of the European Parliament (MEP) explained, referring to the lack of relationship between MEPs and the interpreters. This gap poses a barrier for developing the kind of rapport that makes simultaneous interpretation most effective.
There is also the reason for using simultaneous interpretation which is “so obvious it doesn’t need Read more...