Someone tipped me off that the European Parliament has hired someone to make a film on the process of simultaneous interpretation (SI) from an elected Member’s point-of-view. I imagine they were carefully vetted in order to give the perspective that the Parliament wishes people to have regarding the purposes, uses, and effectiveness of interpretation. I agree that more people need to understand the value of SI, although I’m skeptical of the vision promoted by the official public relations and policy organs of the European Union. I think their view is unfortunately limited by an inherited and ingrained one-dimensional conception of what SI can do, as well as what it actually does do.
Nonetheless, all of their previous efforts do a nice job of creating desire to become a professional interpreter working at this highest of the high, most elite level of SI.
Interpreting is “all about listening to ideas…”
needed for an exciting career at the very heart of European decision-making.”
(17 Feb 2009)
(18 Feb 2008)
since 1957 by the interpreters who work at
the biggest interpreting service in the world –
the European Commission’s Directorate General.”
(9 June 2007)
And from a different (still officially sanctioned) angle:
Promoting multilingualism and language learning in the EU
[on behalf of the ALDE Group]
[Language SV original]
7 July 2007)
for companies looking for business in another EU country.
Provided jointly by the European Commission and national authorities.
And some critiques:
700 000 000 people
23 official languages
Is EU ready for multilinguism?
(1 Sept 2007)
“overcome the problem” and “how it affects the politics”
3 July 2007)