teaming and dialogue interpreting

I’ve often wondering about this too (sent by email): “A few months ago at a Betty Colonomos workshop I watched the dynamics involved when 2 interpreters worked together interpreting a dialogue, with each interpreting one of the 2 participants conversations. Seeing it interpreted that way made the dialogue easy to follow. What I’m wondering is, would that work in a situation where there were multiple participants? Would one interpreter sign the message of the first speaker, and the other terp sign all of the other respondents? or take a type of turn taking approach? This reminds me of interpreted plays. My experience is limited in this arena.”
Seems like a bunch of stuff to sort out: primary might be finding some kind of balance between not turning interpreting into a show, whil still producing the most effective accessibility and participation. I know from the wee bit of theatre I’ve done that the timing there is really tricky…has to be coordinated with the other interpreter visually, as well as auditorily keeping up with the stream of incoming incoming! speech. I’ve also experienced, a very few times, divvying up the voicing when there are more than one Deaf person involved. As I’m remembering these experiences, there were still issues with temporality…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *