The Alaska folk posted some pics and workshop descriptions from the conference last spring.
Meanwhile, I worked with someone recently who busted my chops for voicing and “walking all over” a hearing person who was already speaking. Actually, my team was very kind and indirect with the feedback (I could do better in this regard!), but I caught myself at least three times, twice with the same interlocutors (a definite “dynamic”) and know that it happens other times too. I need to do a better job taking in the visual message and finding the proper auditory moment to convey it.
We had a vigorous debate throughout the assignment on a variety of issues – quite exhilerating, actually. 🙂 One of the things I’m trying to explore the limits of is how much accommodating and adjusting the interpreter must, should, ought (?) to do to make the communication appear seamless, when the “reality” is that there’s a hearing norm/timeframe and a deaf norm/timeframe that are not in sync. I’ve a feeling that the more we (interpreters) adjust for this, the less likely the group-as-a-whole is to develop actual bicultural norms and connected relationships across the language divide. But how to leave the juxtapositions unmasked without feeding misperceptions and stereotypes is the precise point I think my team was trying to make.