Viewing Tag
Interpreting

Page 3 of 3012345102030...Last »

Time and Timing: Preparation is Key


The list of ideas and suggestions offered in the DEAF-FRIENDLY workshop (described in yesterday’s entry) ranged from the general:

  • emphasize the visual
  • always use ASL

to the specific:

  • use an FM Loop to mark off the area where sign-to-voice interpretation will be provided
  • fine people a dollar for speaking instead of signing
  • draw a blue line to mark Signing Zones from Speaking Zones

As I watched, two things came together in my head, one being that we all know what needs to be done. The other was an idea inspired by the way MJ Bienvenu made her points about audism by flipping the subject or object of particular sentences from an identity/logic center based on being “hearing” (not Deaf) to its mirror image presented from a Deaf-centric worldview.
Jimmy & MJ.jpg
I mentioned laziness concerning the ASL Zone on the third day of the conference, and have to confess that the admission did not serve to improve my commitment to only signing. I appreciated the man in the DEAF-FRIENDLY workshop who talked about being naturally drawn to hearing-and-speaking, but I cringed a bit at the guy who used the example of carrying a beverage in one hand and a suitcase in another – as if that is the common instance which Deaf people are concerned by. Not. I rehearsed my reasons for not always signing:

  • I was in Europe and away from ASL for nearly a year,
  • my ideas are often not clear (even to myself, shhh!) until I try to articulate them,
  • spoken English is my native language so I can say what I mean more easily than I can sign what I mean,
  • my eyes get tired and my brain shuts down,
  • etcetera.

No matter how hard I seek to justify them, these are all just excuses for continuing to exercise privilege. Betty Colonomos mentioned the United States being “such a monolingual country.” I agree with her: insisting on spoken English when Deaf people are present is the cultural celebration of English (only). The ease with which we slide into speech, and the raft of rationales we create to protect our own linguistic comfort are indicators of resistance to equality.

But here’s the rub. While many of us knew (or sensed, or learned along the way) that we ought to be signing, the formal marketing of the conference does not make this requirement clear. So what happens is that people arrive with expectations (conscious and latent) that are either contradicted or fulfilled and then they react based on how well the actual interactions “fit” with those expectations (which they may not have even realized were ‘there’ until something triggers them into awareness). Suddenly, disappointment and disapproval become evident, and people are thrust into the position of needing to process the fact that their expectations have somehow/suddenly come into conflict with others’ expectations. Affinity groups form along ideological lines, such as the culturally Deaf and their Allies “versus” the Hearing people whose comfort level in ASL is markedly less than their comfort level in English and their friends. Other identity-based groups usually also solidify around their respective centers, and solo outliers who don’t perceive any place where they belong either observe, reserving their insights for themselves, or choose not to participate at all.
3 planners You GOOD.jpgIn contrast with what I’ve observed (and participated in) previously, these divisions arose rather gently at the end of this conference. I consider this a tribute to two temporal factors: one immediate and one developmental. As frustrated as Deaf people were with the less-than-ideal communication environment, the atmosphere did not become hostile. As defensive as Hearing people were about being called out for speaking instead of signing, they also did not resort to blaming or other forms of reactionary guilt. I suggest that this particular climate was created by President Moose and the Board’s leadership in establishing their own principled protocol to communicate in ASL. As leaders, they set and held the bar in the Here-and-Now.

Stages of Group Development

In human interaction, there are always many things happening at the same time. This is the reason why the most popular answer of interpreter-trainers to the questions, “What would you do?” or “What does it mean?” is: “It depends.” The “it” could hinge on which interlocutor’s perspective you take, which outcome you hope to achieve, the significance of affect in the specific utterance, how this situation fits within the shared history of interlocutors, whether the interlocutors will interact again in the future or not, and so on. The point is simply that no communication ever occurs in a vacuum – every utterance and act of silence is situated in space (here or there) and time (past, present, future).
Imagine RID as a group (of the type called an organization) constituted by criteria distinguishing who is a member and who is not. me getting approval from Ken.jpg Lou Fant explained how the history of the organization shows two clear phases divided by the moment, when membership shifted from cultural insiders and close friends of the Deaf to a larger population requiring acculturation and accommodation. Looked at historically (over the long term), these two phases correspond, roughly, with the first two stages of group development as identified by U.S. and British social science researchers in the 1940s and ’50s. Much later, simple labels were applied as a shorthand way of referring to patterns of behavior and issues evident in each stage:

  • forming (when people come together and begin to get organized as a group), and
  • storming (when the various interests and ambitions of members emerge).

It was helpful for me to realize that I entered the profession (in 1993) well into the era of the storm. And MJ’s experience – arriving on the scene a decade earlier – probably was one of the first public markers that the first forming stage was really over: under other circumstances (a different space) and another time, her interventions would not have generated so much passion on either ’side.’ As it was, asking for recognition of ASL and, later, for an end to a particular performance took on iconic status as events around which people’s interests became plain (whether they wanted them to be so apparent or not).
dancing.jpg
A possibility began dancing in my mind as I’ve sought to synthesize ‘all the things going on during the conference week’: specifically, the clash of generations (older-younger), the effects & potentials of communications technology, and what I know about the next stage of group development: norming.
I wonder if we might actually be ready for a paradigm shift . . .

References/Resources:
ASL Zone (in decision-making by one and all), Reflexivity
Interview with Dr MJ Bienvenu on Audism, Jehanne’s Vlogs
Betty Colonomos
Group Dynamics, kurt lewin: groups, experiential learning and action research, by infed, the encyclopaedia of informal education
Bion and Experiences in Groups, by Robert M Young
Forming-storming-norming-performing, Wikipedia

Popularity: 3% [?]

Philadelphia, PA
Biennial Conference
Registry of Interpreters for the Deaf

It was a well-chosen theme for the 24th national conference of the Registry of Interpreters for the Deaf, although one requires knowledge of the organization’s history in order to be able to fully appreciate the dual challenge of embracing change and honoring tradition. Depending upon point-of-view and experiences, any given change can be viewed negatively or positively, and tradition can be variously described. Moose attending.jpg President Cheryl Moose (pictured, watching (”listening”) during the DEAF FRIENDLY workshop) interpreted the motto for us in her speech at the Opening Ceremony, using an ASL sign for “embrace” that indicates taking a thing from outside of yourself and tucking it into the front pocket of your heart. The ASL sign that she preferred for “honor” is the sign usually glossed as CHERISH. The thing is, if you are relatively new to the field or have only attended a few conferences or less, then you have no way to assess what is traditional or what constitutes change.
The history lessons came at the end of the conference, during a workshop by MJ Bienvenu (The Heart of RID), the Closing Ceremony (RID – The Musical), and a strategy session on making the organization – and particularly the next conference – more DEAF-FRIENDLY. These three events exposed longterm (historical) dynamics, which (especially if taken together) drew out current group tensions. Beyond the quantitative indicators of growth, there are qualitative indicators of change – and resistance to change! – showing which tensions are shaping group development now. If one can get some intellectual distance, our own topics of conversation and modes of interacting provide us with the means to measure how much we have grown (individually and collectively) in dealing with them.
Stuck in the Past?
storming.jpg Maria Ruiz-Williams and Amie Seiberlich presented a “musically inspired ASL storytelling” (see Sherry Hicks) performance of Lou Fant’s Silver Threads: a personal look at the first 25 years of the Registry of Interpreters for the Deaf. I do not know if it was by plan or coincidence that MJ Bienvenu’s history from 1983-1991 fit so closely with Fant’s timeframe (1964-1989), but the selections presented by Ruiz-Williams and Seiberlich in their interpretation provide a contextualization that could serve as organizational background in which to understand how and why MJ was so shocked by the organization’s resistance (in 1983) to her initiative requesting official recognition of ASL. She was not born radical, she was made to appear radical by the intransigence of people reluctant to share power.
The change to celebrate is that MJ was personally invited by the President of RID, key board members, and Deaf advisors to deconstruct any lingering audism evident in the organization. MJ Bienvenu.jpgMJ delivered with surgical precision, using RID’s official webpages to hold up a mirror to the deep audist roots still evident to anyone who knows how to recognize them. An equivalent would be if, for instance, the Interpreting Directorate at the European Parliament invited advocates for linguistic equality from the new languages to publicly critique inadequacies in the delivery of interpreting services for the institution as a whole. Another change evident this year at RID is the standing ovation MJ received for the information and her courage, returning to Philadelphia (the scene of a media-sensationalized event in the early ’90s concerning interpreted music), and persisting in her educational efforts to engage a large population of very slow learners.
What has not changed is the resistance to being an ASL-based organization. This is a kind of “tradition” that we could probably do without, if us hearing people could come to recognize the many ways we play into the linguistic hegemony of spoken English. What I wonder, though, is the extent to which hearing (non-deaf) resistance to immersion in visual communication is coupled – dynamically – with a kind of Deaf kneejerk reaction against even the hint of music? I agree it was too much to have the Opening Reception and the Closing Ceremony both rely on interpreted song, but – especially for the Closing Ceremony – the point was the history, the music was incidental. I wonder two things about the displays of anger and disappointment that I witnessed among some audience members during the RID Musical performance that were repeated during the DEAF-FRIENDLY workshop. “No one stopped it,” one person said, “but they should have.” First, it seems important to ask, how much is this resistance simply generational? Is the older Deaf activist core passing on a prejudice? I realize that Sean Forbes’ capital-D Deaf cred may be questioned, but I would be stunned if anyone doubts Rosa Lee’s. I am not aware of any young Deaf people who were upset by either performance at RID (which doesn’t mean that they weren’t, but I did not witness it). The second hypothesis involves a variation of struggle between the culturally Deaf and the Hard-of-Hearing (which, audiologically, includes both capital-D, culturally Deaf, like children of Deaf parents who learned ASL as their native language, and the audiologically deaf, for whatever reason and from non-deaf as well as deaf origins).
At any rate, the new potentials of communications technology open up so many possibilities that it does seem like it would not beyond conception to generate forms of entertainment that are visually-based and reflective of traditional internal Deaf cultural aesthetics.
RID Conferences as A Professional Development Experience:
Janis and Lewis.jpg Janis Cole and Lewis Merkin facilitated the DEAF-FRIENDLY workshop, which I participated in with a mix of pride and dismay. I’m old enough, and been around long enough, to be able to recognize my younger self in some of the new interpreters. Of the more than sixty people who stayed, I recognized somewhat less than a third, a comforting familiarity (we’re still in this together), but because the numbers were skewed to newer/younger members the discussion went that way, too. The beautifully-orchestrated beginning to a short de-briefing of the conference experience transformed quickly into a venue for diagnosis and performance for a specific demographic: white hearing women. As I watched one after another raise their hand to be called upon, I resolved to keep my butt in my chair no matter how inspired I was to say something. ;-)
What happened then – because I *did* sit on my idea! – was being perhaps too eager to share it in my own small group. They really wanted to define DEAF-FRIENDLY, but I wanted to jump to envisioning implementation. The experience was frustrating, but I did feel as if I understood what was happening. We were given a list of questions to choose among and discuss, someone immediately asked about defining DEAF-FRIENDLY but I jumped in, asking, “Can I jump to another topic? I have an idea about setting up the next conference….” I shared it, they watched me (we were all signing), and when I finished another member in the group asked, “Why do you think it is that we always talk about students’ learning when the topic is about being DEAF-FRIENDLY?” At the time, I could perceive absolutely no relationship between what she said and what I had said. This did not seem to be a turn in a conversation, not listening, but waiting for the next gap in which to speak.
Hmmm. I observed how the rest of the discussion went in our small group. The next speaker went into a lengthy discussion of how “we always talk about using ASL, making it policy, over and over…” He admitted, being hearing, to having a natural tendency to follow verbal speech, and then shared a litany of personal experiences. I was reminded of a comment Betty Colonomos made at the beginning of the Business Meeting when we were discussing the Standing Rules: that people have no voice out there in the world, but we have one here and people need to use it. So everyone got their chance to speak but we did not actually converse. Why is that? I think (in this case) it had to do with time and timing. Because this event came at the end of the conference, people really needed to debrief. Lewis watching.jpgThe immediate felt need was to process this experience in relation to the past. People with more practice reflecting on these kinds of dynamics were able to bring their awareness more into the present, but the move to imagining the future was premature. The ground was not prepared either prior to or during the conference, and we did not have enough time in this venue to wade through the individual processing until everyone was at a sufficiently-sated stage of self-disclosure and internal satisfaction to shift, collectively, to action planning.
In the end, I think what we generated as a group in this workshop was a venue for hearing interpreters to vent. One of the first Deaf speakers said, forthrightly, that she felt that most of us “cannot walk and sign at the same time.” Another Deaf person commented on the lack of tolerance most hearing people have (at least in this context) “for missing a little bit once in awhile.” That observation reminded me of my experience with other languages in Europe, which I described in a blogpost at the time as “cotton ’round the brain.” In a discussion following that blog entry, I tried to describe how awareness of perceptible stimuli simply shifts depending on the language one knows – or does not know. The main message I gleaned from the way the DEAF-FRIENDLY discussion unfolded in our small group is that it seems we assume being DEAF-FRIENDLY means being non-deaf/hearing unfriendly: as if the two are

    a) extreme opposites and

    b) in competition with each other.

I do not believe this needs to be the case.

References/Resources:
RID: The Musical, Maria Ruiz-Williams and Amie Seiberlich
Silver Threads: a personal look at the first 25 years of the Registry of Interpreters for the Deaf, by Lou Fant. PDF available from the Maine RID Interpreter’s Library.
Reading between the signs (an excerpt quoting Lou Fant), by Anna Mindess
Musically Inspired ASL Storytelling” by Sherry Hicks
Sean Forbes, D-PAN, Deaf Performing Artists Network
The Rosa Lee Show
Cotton ’round the brain, comment by steph

Popularity: 7% [?]

Philadelphia, PA
Biennial Conference
Registry of Interpreters for the Deaf

eye gaze notes.jpg

Where does he get this?” I heard another workshop participant exclaim after David N. Evans’ flash animation eye blink slide illustrating the natural coordination of the reading mind with the biological moistening mechanisms that lubricate the eyeball.

“Stern and Dunham (1990) … noted task demands affect when one blinks (referred to as blink location). For example, readers tend to place their blinks at ’semantically appropriate places in the text,’ such as the end of a sentence, paragraph, or page” (italics in original, bold added)

~ Conference Handouts Booklet (aka, the hymnal*)

Coordination between when (timing) and where (location, the “places”) is the focal point of most of my research. The two examples of eye blinking during reading (English text) and as grammar and prosody during signed utterances (ASL specific) inspire a hypothesis about Mikhael Bakhtin’s original, conceptual use of the term “utterance” in his analyses of discourse in novels and the uptake of the term by researchers of spontaneous spoken language in real (nonfictional) face-to-face interaction. Could Bakhtin have, intuitively or subconsciously, noted a physiological coordination of eye blinks with the spoken production? Or felt his own blinking while he read?

Note: Researchers of language and social interaction often struggle with reporting and representing beginnings and ends of natural speech – perhaps the natural evidence has always been there, visually, but unnoticed because of an over-reliance on the auditory channel – as if all the significant information is contained exclusively in the dominant/dominating mode of production?



David swears he did not color coordinate his wardrobe with the background, but he did follow Deaf norms and tell us (hundreds of participants) that someone had informed him of the match. David Evans color coordination.jpg That’s a concrete example of the kind of co-incidence of space (place/location) and time (during the moment of his presentation) that we all could learn to follow. (A Facebook group, perhaps, tracking David’s presentation wardrobe until the next RID conference in Atlanta, 2011?!) During and after his workshop, I have been remembering various sources of information about the eyes and vision. For instance, Eye Movement Desensitization and Response, which is a treatment for trauma.
The way I understand EMDR (simply) is, “Memories are linked in networks that contain related thoughts, images, emotions, and sensations.” If I recall the explanations of EMDR when it was first introduced to me, the network of memories can include particular (specific, repeated) eye movement, which can be deliberately altered through practice, disrupting parts of the linkage that re-create the emotions of the trauma. “Learning occurs when new associations are forged with material already stored in memory.” I also thought about a recent lesson from a yoga teacher, about using the opposite side eye ‘to lead’ when turning, because it provides the perceptual system with different input than leading with the same eye on the same side (i.e., when turning to the right, the right eye tends to go there first, leading the rest of the body into that future time and space). By disrupting the habitual routine, we train ourselves to be more open to the unexpected, instead of relying on typical expectations.
Also fresh in mind is my friend Anuj’s recent phd defense on the topic of Risk Perception and Awareness Training for young/new drivers, in which eye gaze is tracked and discussed with students, improving their awareness and thus reducing the risk of accidental death. I was struck by how unaware driver’s are of

  1. the significance of looking,
  2. of knowing where to look, and
  3. being deliberate about what one is looking for.

I frequently witness a similar unconsciousness with hearing (non-deaf) people when they “see” a Deaf person (or an interpreter) signing but do not realize this is language! Most people know it is rude to interrupt another person while they are talking, but this very basic etiquette often vanishes when the mode of communication is visual instead of auditory. Part of the rudeness stems, I suspect, not just from different conceptions of time (the hurry-hurry of hearing life, the long-goodbyes of deaf life) but also from different perceptual experiences of time. You could say that an ASL brain is processing in one dimension, while a spoken English brain is processing in another dimension. When persons used to using only one of the two languages communicate with each other (with or without an interpreter), a phase accommodation must be made – by one or both. When an interpreter is involved, the process of dimensional juggling or phase shifting is made blatantly obvious. There are repeat patterns of the co-incidence of time/timing and space/place during interpretation that compose sites of cultural co-creation, as well as opportunities for repeating oppression, practicing empowerment, and experimenting with cooperation.
Notes:
* re: “Hymnal” for the conference handouts booklet: “I told the interpreters to use that word,” David explained in ASL. The interpreter voiced this into English, adding (deadpan), “it would not have been the word choice the interpreter would otherwise have used.”

References/Resources:
David N. Evans
Stern and Dunham, 1990. The Ocular System. In Cacioppo, Tassinary (Eds), Principles of psychophysiology: Physical, social and inferential elements. Cambridge University Press.
Prosody Examples (includes link to a video and powerpoint from Seattle Central Community College)
Bakhtin’s Theory of the Utterance, John Shotter, University of New Hampshire
Eye Movement Desensitization and Response EMDR): Theory: The Adaptive Information Processing Model, based on F. Shapiro (1995, 2001, 2002)
Driver’s Education: Risk Perception and Awareness Training, Dr Anuj Pradhan

Popularity: 2% [?]

Philadelphia, PA
Biennial Conference
Registry of Interpreters for the Deaf

Business Meeting, Redux
The process of the RID Business Meeting has a similar feel to many of the sessions held by Members of the European Parliament – this is TRUE BUSINESS, serious slogwork the ramifications of which are potentially huge. We have had no problem reaching and maintaining quorum, although retaining those members who do come to experience it for the first time is a challenge. Ken local stagehand.jpgKen, one of the stagehands hired from a local company to run the cameras, was entertained by the hour we took to amend the standing rules on the presence of breastfeeding mothers during the Business Meeting. I know – it may seem ludicrous, yet this attention to detail reveals something essential about how we approach our work as interpreters. Inclusivity and acceptance of difference are core values. Diversity, agency, and empowerment permeate the heart of this organization – even when we fail, we recognize the failure on the basis of ideals we are striving to achieve.
Increasing the participation of RID members who do not seem to pay attention to the organization’s business is a major challenge. Ken, as an outsider to our organization, was simply comparing our group theatre to the performances he usually films (and, let me tell you, he indicated we are far from the extremes he has witnessed! Apologies if anyone is disappointed, grin. Ken elaborates: “This can be compared to our union meetings, we have peaks and valleys too!”) An RID member who has attended several conferences but never been to a business meeting before yesterday told me, “I was there for the breastfeeding session; that was enough for me.” She got the impression (it seemed to me) that that particular “session” is “all” that we do. Nothing could be further from the truth.
One needs some endurance to ride this ship, because the destination is distant and the path arduous. But we do make progress; the growth is measurable and substantive. The Certification Maintenance Program was instituted as a policy goal in 1993 and achieved full implementation (including the degree requirement for all new certifications) in 2009. For a service organization experiencing exponential growth in membership, fifteen years is a respectable time frame to grow an integrated infrastructure that can sustain our profession through the coming century. We live in an era of unprecedented contact with peoples who used to occupy only the remotest fringes of awareness. The totality of the earth’s interconnected human systems of commerce and well-being become more apparent every year: events like the financial crisis, evidence of climate change, and ongoing threats of war as a “solution” to local and global challenges of competition and limited resources serve to emphasize the real extent of interdependence.
As a democratic organization, RID represents U.S. style democracy. The major issue during the second half of the business meeting involved ways to increase participation of members in voting (a right often considered as an optional privilege instead of as an obligatory responsibility). motions in motion.jpgThe debate was long and involved, with the original motion evolving, through amendments, from the narrow tactic of granting proxies to a broader strategy of investigating the potentials of technology for increasing both accessibility and voting.
Part of what we need is a sexy internal marketing program that inspires interest in the nuts and bolts work of the organization. If members are curious, entertained, or otherwise realize personal/professional benefits of involvement, then they will come. I can imagine, for instance, a short video-commercial featuring Vice-President Robert Balaam’s flirtatious proclamation,

Ah, we’re back to the main motion!

Or, a series of clips showing Dave Calvert, patiently explaining (yet again), “There are no Points of Clarification, only Points of Order,” followed by the member who later introducing her turn with, “I have a point of something.” Or yet again, a series of the numerous instructions about introducing oneself, and apologies for forgetting, including the member who introduced herself as Oprah Winfrey.

Looking Back
I missed the conference in San Francisco (although I was gratified that Dan, Mr Politeness himself, insisted that he personally missed me, haha), but I did blog from San Antonio (July 2005, listed in chronological order):

There have been a few other reminders from the past: presenting at Alaska’s State Conference (where the group relations concept of “self-authorization” was in full swing, and you can tell that I was really excited about it, smile, from the number of preliminary/anticipatory blogposts, in chronological order, 2004, listed here mainly for my benefit, lots of anecdotes about events/experiences during my own interpreting, and for anyone who wants proof that blogging improves with practice):


In the meantime, I met one of the interpreters involved in a situation I wrote up (for the Views – oh if I could but remember!) about an impressive instance of interpreter decision-making, and someone who reminded me blogging about a job (which I do, periodically, obscuring identificatory details): it might have been one of those I’ve written about the interpreter moving instead of sitting still, such as time, sightlines and the concept of visibility.

References/Resources:
Conventions for English glosses of ASL (a note to work by Evelyn McClave)
To Amend, Robert’s Rules of Order (thanks to Carla for the link!)
Certification Maintenance Program, RID
Conference of Interpreter Trainers (CIT)

Popularity: 1% [?]

Philadelphia, PA
Biennial Conference
Registry of Interpreters for the Deaf

ASL Zone

PAH!
Now I understand DC-S!”

~ Vera Masters, after Eileen Forestal’s workshop (more below)

As we came down the hall from the elevators to the lobby on the first day of the conference, Cat reminded me: “We’re entering an ASL Zone.” There is always tension at these conferences whether to sign ASL or speak English. The easy (lazy?) choice is English (and I am guilty more often than I care to admit). I was impressed by the announcement that all Board Members will only use ASL, even if addressed in spoken English. Creating a conference environment that is accessible and welcoming to Deaf participants is not only respectful, but I think it is also crucial to distinguishing our field’s unique practice of intercultural communication. We are dealing not only with different languages, but also with different sensory modalities (vision & gesture) than spoken language. Being comfortable in environments where the substance of information is predominately visual, rather than auditory, is absolutely necessary to competence. The sensory experience of watching Bill Moody’s keynote presentation in ASL without voice interpretation is a pleasure hard to describe, as if the ears relax and sound fades to mere background murmur. Carla Mather’s workshop was like this, too…all communication was in ASL except for some of the group work where people chose to use their first language, English, rather than struggle with articulating new and complex concepts in (what is for most) their second language.

The unification factor of ASL is also hard to overemphasize. All signers do not look the same! By percentage, here in the U.S., a large percentage appears Caucasian (a demographic that has been visibly changing over the last several conferences, but ethnicity has never been the common denominator. Women still outnumber men in the profession but there are a lot of guys here. Lesbians compose a significant percentage of our ranks, but sexual orientation is simply another facet of inherent heterogeneity. In the case of the Deaf community, language links people across difference rather than unifying an already established ethnic, religious, or national basis of identification. It is not so much that we know the language, but that when we sign together, we are a community. It is quite beautiful to see hundreds of conversations flashing on hands up close and personal, closing distance across the room or the street, occurring even through windows. Boundaries between ‘outside’ and ‘inside’ diminish when so many people who look so un-alike talk with each other, animated and engaged.
Measured Debate (from B to V (voting)
In addition to the specialized training and continuing education opportunities provided by this conference, the voting w RobertsRules.jpgRegistry of Interpreters for the Deaf holds an extensive Business Meeting. Eight hours are scheduled for the organization’s business this year, which is conducted according to Robert’s Rules of Order. Anyone interested in the sophisticated and expert application of this arcane decision-making system in a contemporary context would enjoy observing the precise use of discussion, points of order and points of information, referrals, and calls to question utilized by organization members. It did take us nearly an hour and a half to work through amendments to the Standing Rules before we began the actual business agenda, but the warm-up served several functional purposes, including shifting the tone from the pedagogical discourse of teaching and learning, acclimating members to the use of the procedures, and introducing some of the cast of characters who contribute to navigating this massive ship through stormy waters.
Being interpreters, we are concerned with getting the language of motions and amendments exactly right, so the debates can go on for quite some time. The patience and tenacity of members to stick with every tiny development, considering the ramifications, evaluating the fit within the pre-established organizational structure, imagining the outcomes of implementation and then presenting reasoned arguments for or against, and utilizing Robert’s Rules to intervene or re-direct, are testimony to deeply-rooted professionalism.
The tenor of debate and discussion was uniform for all motions, so if you were unaware that a power struggle between the Membership and the Board of Directors was being played out you probably would not have identified it. I do not mean to imply that the Board has tried to resist or limit member oversight – in fact, I would say that the evidence shows the Board being responsive. But, the fact is that an unpopular decision was taken without adequate member input. There is separation (imposed by historical factors) between sign language interpreters who work with adults in nearly any setting, and sign language interpreters who work with school-age children in educational settings. Educational interpreters want and need the status of certification and membership in an organization such as RID, but the mechanisms for how to accomplish their inclusion on a basis that legitimizes them without compromising already established professional standards is proving to be a challenge. At any rate, the Membership did successfully vote into place an amendment to the Bylaws limiting the Board’s ability to take action on aspects relating to membership, certification, and testing without involvement and authorization from the members (my paraphrase, not the exact wording).
Demand-Control Schema
Eileen Forestal.jpgI am sure that there is a way to translate that institutional level of intergroup dynamics into the logic of Dean and Pollard’s Demand-Control Schema (DC-S), which is the most pervasive model in the field of sign language interpreting for managing the dilemmas that arise inevitably from the dynamics involved in processes of simultaneous interpretation. After the Business Meeting closed for the day, Eileen Forestal presented this model to Deaf interpreters, giving some fifty workshop participants DC-S for CDIs.jpgplenty of opportunity to engage with and consider the effectiveness of the DC-S for their own work in the field. There is a parallel to be drawn, by the way, between Certified Deaf Interpreters and spoken language interpreters working from a relay in the European Parliament. That parallel is one-dimensional, however, as spoken language interpreters in the Parliament are always the last link in the chain (because they work only into one target language, not back and forth between alternating source/target languages), whereas the CDI may be conceived of as “last” but also transforms into the first link in the return chain.

References/Resources:
Robert’s Rules of Order
Educational Interpreter Performance Assessment

Popularity: 1% [?]

Philadelphia, PA
Biennial Conference
Registry of Interpreters for the Deaf

There are several concurrent workshops so keep in mind that whatever you read here is a particularized view based on the choices that most interest me.

Carla Mathers makes logical reasoning entertaining, presenting (and contrasting) the typical modes of thinking that are drilled (by professional training) into ‘the interpreter’s brain’ and ‘the lawyer’s brain.’ Carla Mathers.jpgConference planners knew she would draw a large crowd so they put her in the Grand Ballroom for this five-hour extended workshop on legal interpreting. I am always impressed with the variety and number of volunteers who agree to practice the application of new skills and techniques on stage for the rest of us to observe. Because we so often work in teams, and probably also because we simply must be seen, and no matter how shy we might be about skill level or making mistakes in public – it is the best way to improve skills and contribute to the general learning of the profession as a whole. Erin, a workshop participant, described her best/most important learning from this workshop:

“If you know your stuff, then
there is nothing that you cannot ask for and get from a judge.”

Carla created a bunch of scenarios based on common occurrences, and asked participants to gather in groups to practice applying lawyer’s logic. Volunteers then share their best attempt: stating the issue(s), the rule, their application of the rule and subsequent conclusion. Also, they have to identify which kind of logical reasoning they used to make the argument. For instance, Scenario 3 is: “A qualified ASL interpreter is assigned to interpret for a deaf witness. Once the witness shows up and introductions are made, it becomes apparent that using only a hearing interpreter will be ineffective.” Participants work together by preference, some in pairs or trios, others in larger groupings. largeInteractiveGroup.jpg
The reports made by volunteers on stage often involve a few different kinds of performance: the literal report (very professional), the tangent (someone venting about an issue they feel is relevant), and various types of humor. There are side commentaries of the presenter and volunteers about the content, about each other, and about the interaction, as well as jokes at the expense of the profession and teasing – or innuendo – about known (or perceived) personality quirks, likes, and dislikes. Despite the seriousness of (for instance) guaranteeing the 6th amendment right of defendants to confrontation and cross-examination of witnesses, we can find lots of ways to make learning enjoyable, so much so that at one point Carla laughed:

“I love interpreters so much more than lawyers.”
(She might say the opposite when presenting to lawyers, wink.)

Meanwhile, we are also able to learn collectively from errors such as leaping to conclusions. In Scenario 3, for instance, the first several reports assumed that a Certified Deaf Interpreter (CDI) was needed. The scenario required a concrete solution so, in order to accomplish the assignment, people had to decide upon a single answer. Still, one might expect a variety of possible solutions. The apparent group think was challenged by a participant and validated by Carla – the witness may need, for instance, a trilingual interpreter because they know another spoken language, or an interpreter specializing in a particular kind of mental health disorder. As much as we need to promote the use of CDIs, we also need to remember to be attentive to the particularities of each case and argue for accommodations specific to the case rather than applying a general rule.
The implications of Carla’s legal training in regards to the interpreter’s role are fascinating. Advocacy is normative in this system, which is a radical departure from (for instance) the possibility and/or value of advocacy in the role of spoken language interpreters in the European Parliament. The type of logical advocacy presented by Carla also differs from individualized caregiving. Legal advocacy is directed to the efficacy of the system-as-a-whole, rather than to adverse effects on any particular person or population.
After lunch (with nefarious company) at Popeye’s, (in which every answer always depends on a range of situational and contextual factors), I went to Jack Hoza’s workshop, “Beyond Monitoring: A New Paradigm in Teaming.” Jack presented some of the research that is described in detail in his forthcoming book (November, 2009), Teamwork as Collaboration and Interdependence. He explained that a literature review shows that teaming (in sign language interpretation) has gone through three phases, which he labels
13 or B copy.jpg

  1. Independent Turn-Taking
  2. Monitoring
  3. Collaboration and Interdependence

Depending upon the situation and the teammate, I have used all three versions at different times, but I would say my training fits somewhere in-between the monitoring and collaboration models. As mentioned by Jack and also by Bill Moody last night during his Keynote, the Open Process Model described by Molly Wilson offers the most collaborative possibilities because it includes the deaf person(s) in the process. (As always, I wonder, [warning: sidebar!] why do we tilt the balance of inclusion to the deaf as if the non-deaf/hearing interlocutors have no stake in the process themselves? Is this compensatory behavior? Is it – in effect – a kind of inadvertent collusion with systems of oppression, a presumed “ally” and “empowered” cooperation that, through exclusion of the other party serves to reinforce the privilege of that party rather than redressing the actual imbalance?) [end sidebar]
Jack organized the results of his qualitative study into six types of strategies, three of which involve information about content. The most common strategy is confirmation – a finding that elicited some questions from the audience (and intrigues me, too). Jack put his emphasis, however, on a combination of two other strategies, the second and third most used, message feeding and collaboration, respectively. Together, these two compose nearly half of all strategies used by the team interpreters in his study. Message feeding is strictly informational (providing this lexical term or that fingerspelled word), whereas the examples of collaboration are in line with the Open Process Model, in which, for instance, the lead interpreter signals the need for a message feed or other support and the team interpreter responds with provision of the needed support or actually negotiates what is needed without losing the on-going thread of simultaneous interpretation.
Jack distinguished between the two team interpreters by using an abbreviated version of Betty Colonomos’ pedagogical model of the cognitive process of simultaneous interpretation. In these terms, the lead interpreter completes all phases and generates target language, the team completes most parts of the cognitive process – all except production of the target language. The team monitors the lead interpreter’s target language production and remains ready to provide support as necessary. independent model.jpgAlthough we all work solo at times, it is most characteristic to work in teams, and the best teams are always proactive rather than passive. This is one of the key distinguishing features of so-called “community” interpreting compared with so-called “conference” interpreting. The spoken language interpreters with whom I spoke and observed at the European Parliament (in 2005 and 2008-2009) work almost exclusively in the {what is for us} archaic model of Independent Turn-Taking, with rare dips into the second phase of Monitoring.
However, there is a different kind of cooperation performed by spoken language interpreters at the European Parliament that exceeds the immediate boundaries of each language team (which I am conceiving of as the interpreters assigned to working in the booth for each particular language). This cooperation is dispersed in space – it is among and between the teams in each working booth. Rather than collaborating with their immediate colleagues, interpreters working ‘independently’ coordinate turn-taking among themselves both internal to the booth and ‘externally’ with the interpreters working in other booths. Keep in mind that each spoken language interpreter in the European Parliament knows several languages (from three to seven, on average), so part of what they are coordinating is which interpreter in the booth understands the source language (there are twenty-three official languages, any of which could be used at any time), in order to render the booth’s target language.
One of the puzzles that my research engages are the relative strengths and weaknesses of “collaboration” (defined as an ‘open process’ of negotiation/support among interpreters , possibly including interlocutors) as a strategy of interpreted intercultural communication and “cooperation” (defined as a more rigid process of ensuring one’s performance as part of a larger system) as a strategy of interpreted intercultural communication. Are innovations possible for borrowing between or merging the two types? Are there criteria for when one type is more suited than the other type? Is there a possibility of fluid switching between the two types within the same scene, or can they only occur exclusively? Any comments, questions, critiques, or other input that you would like to share will be appreciated!
Meanwhile, I met a role model yesterday. Ivan writes beautifully upside-down!
Ivan upsidedowndirections.jpg

References/Resources:
Court Interpreter Training Resources – Carla Mathers
Use of a Certified Deaf Interpreter, RID Standard Practice Paper
Jack Hoza
Pedagogical Model of the Interpreting Process, Betty Colonomos

Popularity: 2% [?]

Philadelphia, PA
Biennial Conference
Registry of Interpreters for the Deaf

“Are you with that RID group?” I was chatting with the hotel staffer who was so proud to have delivered our waitlisted refrigerator. When I answered, “Yeah,” he exclaimed, “You people are all right! You can stay as long as you like!”

Cat (”It’s 5:00 somewhere!”) and I arrived the night before the conference began, which allowed a bit of reconnoiter before the press of nearly 3000 conference attendees reached full peak. This is the largest conference in the organization’s history – which means it is the largest gathering of sign language interpreters ever, anywhere in the world. dream ally.jpgThe conference program includes workshops on linguistics, ethical decision-
making, and interpreting in medical, legal, educational, and social service settings, among others. There are interpreters here from across the United States, Canada, and Colombia (Welcome!), as well as representatives from the National Association of Black Interpreters, the World Association of Sign Language Interpreters, the World Federation of the Deaf, and the National Association of the Deaf (NAD). I have already said hello to interpreters and Deaf colleagues from my training days in Indiana, professional work in Vermont and Massachusetts, the Allies conferences . . . the sense of ‘coming home’ is palpable: a quality that is both poignant and comforting.
From casual conversations to professional presentations, I am re-encountering familiar themes from the past and noticing new permutations. Technology is big Big BIG and there is so much to say about the unfolding practices of using video relay services, including scandal (an FBI investigation into fraudulent billing), and the reduction of face-to-face interaction. One workshop participant in the NAD forum on “Trends and Challenges within the Interpreting Profession,” described it like this:

“With video relay Deaf people have the choice to turn on and turn off an interpreter in an instant . . . We see many young Deaf people who don’t want to be bothered by a relationship with an interpreter, they want to be able to turn us on and turn us off.”

Spoken language interpreters at the European Parliament know all about that! What’s different is that they have always worked through a machine as their main mode and smaller face-to-face type settings are the anomaly (they call it whispering). Meanwhile, what sign language interpreters have going for us is the active involvement of consumers, something which the system of interpretation in the European Parliament is designed to minimize. NAD President Bobbie Beth Scoggins, along with two Board Members, Judith Gilliam and Nancy Bloch, ran an impressive forum which elicited many interesting observations from the hearing and Deaf interpreters present. They set a great stage for the public signing of the “Memorandum of Understanding” between the current Presidents of RID and NAD formalizing the commitment to collaboration and reaffirming the commitment of the two organizations to work together that was initiated in 1994.peacedoveMouthtattoo.jpg
As I watched the three Deaf community leaders respond to questions, comments, and suggestions from the audience, I was struck by themes that remain unchanged… and by the steadfast refusal of Bobbie, Nancy, and Judith to be dragged down by the persistence of problems. Instead, they choose to celebrate success and focus on attainable goals for the future. The NIC certification testing, for instance, is the result of a hard-won cooperation from RID with NAD. When I entered the field, RID was so institutionally resistant to Deaf criticism that the NAD went about creating its own separate certification system. Now the NAD is focusing on the increasing professional status and diversification of employment possibilities for well-educated Deaf people in every field imaginable – this requires more highly-skilled and specialized interpretation services, and expands the reality of Deaf people becoming professional, certified interpreters themselves.

“As long as there are Deaf people on this earth,
there will always be interpreters.”
~ Bobbie Beth Scoggins

Her statement is a play on the famous statement by George Veditz, who claimed, “As long as there are Deaf people on the Earth, there will always be sign language.” The two quotes reveal the tenor of respective eras: Mr Veditz lived in a time of international bans on sign language, miscegenation laws, and forced sterilizations to try and eliminate Deaf populations. I always wonder about the absence of hearing consumers from most of the conversations about sign language interpreting, but I realized today – perhaps more clearly than ever before – that hearing people do not have to be here advocating for the quality of interpretation. “Not needing to be here” is sure evidence of institutional, status-based power. But the absence of the third party in interpreted interaction consistently warps comprehensive understanding of the intercultural communication practice of participating in simultaneous interpretation.
Meanwhile, Ms Scoggins lives in a time when technology makes language difference seem easily surmountable. The attitude that just because a hearing person is auditorily equipped to learn languages, then they simply should, is a manifestation of the privilege of the powerful. Why should minority or immigrant spoken language speakers not receive interpretation when needed?
There were other highlights and lessons of the day. I caught the first hour of Paula Vance15000th.jpgGajewski-Mickelson’s “preliminary preliminary” (smile) report on how interpreter training programs (ITPs) are teaching and training “ethical fitness.” I had lunch with Larry, Mo, and Curly (supposedly from Kentucky), who accused me of wanting it all (I do, I do!) but did not tell me about the knife (I don’t think I really want to know!) Current RID President Cheryl Moose described going to her first RID convention in 1993 in Evansville, IN, where I also contributed my first-time attendance to the grand total of 475. RID gained our 15,000th member recently, a Deaf interpreter from Chicago, Mr. Vanous Washington.
Finally, nothing could have outshone Ms. Lillian Beard – neither in the film footage shown by Bill Moody nor her own irrepressible, one hundred-year-old self on stage. She told us everything we need to know about how to do this job, based on her decades of work as a volunteer until her first paid assignment – as the first interpreter to pull a shift at the historic meeting in 1964 at Ball State University in Muncie, Indiana when RID was born.
“I learned a lot,” she said, “by not feeling that I knew it all.” The audience applauded nearly every statement she made, recognizing in her simple diction the truths that motivate us to help each other serve each other and together accomplish what none of us can do alone.
LillianBeardandIlearnedwell.jpg

References/Resources:
RID 2009 Conference Schedule
Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC)
World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
World Federation of the Deaf (WFD)
National Association of the Deaf (NAD)
National Association of Black Interpreters (NAOBI)
FBI Warrants and Warning, Ed’s Telecom Alert
vision: a future for interpreting, Reflexivity
RID Testing Process: Steps to Certification
The Preservation of Sign Language, George Veditz, 1913 (ASL on youtube)
GEORGE VEDITZ, 1861-1937,
People of the Eye weblog entry
FAQ: Audism, Gallaudet University
ASL/Interpreting Course Descriptions, St. Catherine’s University (includes a course on ethics)

Popularity: 1% [?]

Sea of Poppies
Amitav Ghosh (2009: 391)

“It was not because of Ah Fatt’s fluency that Neel’s vision of Canton became so vivid as to make it real: in fact, the opposite was true, for the genius of Ah Fatt’s descriptions lay in their elisions, so that to listen to him was a venture of collaboration, in which the things spoken of came gradually to be transformed into artefacts of a shared imagining.”

Index: references to Ghosh in Reflexivity

Originally posted June 13, 2005

“I would produce my secret treasure, a present sent to me by a former student – a map of the sea-floor, made by geologists. In the reversed relief of this map [the students] would see with their own eyes that the Ganga does not come to an end after it flows into the Bay of Bengal. It joins with the Brahmaputra in scouring a long, clearly marked channel along the floor of the bay. The map would reveal to them what is otherwise hidden under water: and this is that the course of this underwater river exceeds by far the length of the river’s overland channel.
‘Look, comrades, look,’ I would say. ‘This map shows that in geology, as in myth, there is a visible Ganga and a hidden Ganga: one flows on land and one beneath the water. Put them together and you have what is by hard the greatest of the earth’s rivers’
(181).

Popularity: 1% [?]

Antwerpen
Aptitude for Interpreting

“That’s a cheap shot!” The ethical and fine Prince of Significant Findings, was not completely flattered that I followed his choice of beer. He continued, “Follow my paradigm!” Oy, I thought to myself, wincing just a bit even though I knew full well that he was teasing, we’re in it now. Not long before I had told Brooke that I’m anti-cognition. She almost blinked. Almost. ;-) I was not scoring points for subtlety! Then there was Claudia (?), who laughed at me so hard she had tears in her eyes. At least I am able to be a source of amusement (although perhaps only to the sleep-deprived?)
I do respect history, but sometimes “my” history (the history I know combined with my own biography) overwhelms the awareness that other people’s history (what they know and have lived) may be premised upon other foundations. This skews the processing in my prefrontal cortex. (That’s the part that makes us really different from animals – its where we can forecast the ways things may play out in the future, i.e., “an experience simulator.”) Yet, it is always so, yes? You see parts of me that I cannot perceive, and somehow we manage to stumble on regardless.
Unfortunately I had to miss the first two sessions of the second day of the Aptitude for Interpreting conference, so this blogpost is incomplete. My apologies to everyone, although if there was very much math involved then I know at least a few people who entertained themselves by doing basic addition. Do the percentages add up? Yep, you’re right; I also did not stay for the hardcore methodological session. I understand (sortof) the compulsion to measure, but I am leery of a world in which we don’t question the invention of the language used to quantify it. (Someone has said that you can only deconstruct that which you love: see “footnote” below.)
I like Franz’ one-man operation to devise an aptitude test on the ‘what if’ assumption that one of these days the European Union is going to ask for one. And, in general, I agree that there is merit in trying to reduce curricular chaos, but (then again) only so much. Everything in nature operates within zones of uncertainty; why are interpreter trainer/researchers so intent upon its elimination? Yes, I know – there is the market and jobs and demands of the global economy, but what is the valued added of simultaneous interpretation? Can we name it in any kind of compelling way? It seems to me that the contested definition of the role of an interpreter during the performance of interpretation mirrors the contested value of interpretation for society writ large.
Dirk, who was such a good sport in providing a live demonstration of Franz’s test for us, also tossed out a challenge. What if someone provides a grammatically correct but contextually wrong solution that closes the sentence? (The test is a spoken narrative, read at a moderate pace, in which periodic sentences are incomplete. A pause ensues in which the test-taker has 5-7 seconds to generate as many possible endings as fits the grammar and content.) Franz agreed that the unexpected is a limitation; then got us all to laugh: “You would not believe what people will come up with, or how wrong they can be!” Dirk also asked how nonsense responses would be scored, and Franz (winning humor points again) replied, “Our subjects were very cooperative. I don’t know how to deal with people like you.”
Basically, “if you say something to complete the sentence then that’s an achievement.”
Let me draw out and rephrase a possible meaning in order to make it strange: one of the things that interpreters do is change the oral or gestural utterances of human speakers into the (spoken or signed) form of literary text, i.e., “complete the sentence.” Hmmmm. Why are we using written codes for language as a basis for measuring interpretational quality of spontaneous social interaction? I am not suggesting there is a ready alternative (which can only come about through a coordinated, collaborative effort), but is anyone else curious about the ramifications of celebrating the achievement of imposing form?
Another question I have is about the belief that, as someone stated during the Q&A, “a conference interpreter is one who can produce both simultaneous and consecutive interpretation.” Why? They are different skills; why must any given interpreter be held to a performance standard in both? Or, asked another way, if we are going to require that dual ability, why are we not equally requiring skill in the interpersonal (”whispering”-type) situations common to community interpreting as well as those apparently necessary in conference interpreting?
All of these divisions are arbitrary: one can explain the historical developments that seem to have caused them, but simply because they happened is no guarantee of social integrity. Chris and Jemina’s exchange about interpreters being “all things to all people” suggests that we haven’t adequately negotiated the boundaries about what it is we can, should, and/or are capable of doing. (Claudia’s upcoming book on self-protection may be informative in this regard; she was surprised by the finding that interpreters consistently use distancing techniques with interlocutors even when the conditions don’t obviously indicate the need.)
Generally, as we plunge along the p path to aptitude, is there room for critique of the end product?

Here’s what I’m trying to get at:

Much of the discourse during this first conference on Aptitude in Interpreting turns on value assumptions that, for instance, fast processing and the ability to complete thoughts logically based upon prior exposure to content are premier skills of the quality interpreter. First, it should be noted that closure has been described uncomplimentarily by interlocutors as “fill in the blank” interpreting, i.e., as what interpreters do when they don’t have a clue what the interlocutor just said. Second, the premises of familiarity and logic deny the possibility of creative dialogue: they keep the interpreter’s gaze upon the past rather than toward the future. When we practice closure, what we’re generally doing is providing the most common sentiment in relation to the topic or viewpoint or context. In other words, we’re perpetuating an already-established discourse – a completed conception of knowledge or way of orienting – rather than enabling the co-creation of anything new.
Another comment Dirk shared with me is that the way the test is designed, emphasizing completing sentences whose end is missing, works best with languages like German and Dutch – where the most meaningful action comes at the end. In other languages, such as English, where the action can occur anywhere, he mused that the test may not work as well. Franz gave a satisfying answer as to why gaps in the middle are not feasible, but Dirk’s observation reminds me that one of the puzzles I would like help with are differences of duration in uttering complete expressions in various languages. I heard an anecdote that it consistently takes longer to express the same thought in Dutch as in English. Does anyone know that reference? And is there similar information on any other languages or language combinations?
This may or may not be able to be cross-correlated with the time it takes people of different nationalities to clear security at US airports. Carmen shared a dame blanche with me and I’ll be happy to share dessert with her in the future but only if she continues to give the answers allowing immigration officials to prove that they asked the silly questions.
Prescribing closure as one of the basic interpreter performance skills has a range of effects. These effects are experienced and complimented by interlocutors. The cooperation of interpreters and interlocutors in authorizing closure contributes to the images and expectations of what interpretation can accomplish as a medium of intercultural communication.
Maybe this is the best we can do? But I am not convinced…. :-o

Footnote:

“In giving an account of his use of the word deconstruction Derrida gives the following explanation: “The undoing, decomposing, and desedimenting of structures, in a certain sense more historical than the structuralist movement it called into question, was not a negative operation. Rather than destroying it was also necessary to understand how an ‘ensemble’ was constituted and to reconstruct it to this end.” So deconstruction names something rather more powerful than simply undoing.”

from “Derrida and Deconstruction
scroll way down
retrieved 31 May 2009

Popularity: 1% [?]

Antwerpen
Conference: Aptitude for Interpreting

Imagine my surprise upon entering the lobby at Lessius University and witnessing a conversation in American Sign Language! My brain has been so otherwise-occupied that it never once crossed my mind that

    a) anyone other than European spoken language trainers/researchers would attend or that

    b) I might actually know people!

It was absolutely delightful to re-encounter respected colleagues, meet some of the luminaries whose work is required reading, and make new friends (although one always wonders whether they’ll claim me, and/or for how long!) ;-)

We started quite seriously, with the keynoter, Mariachiara, setting the context with a superb history of the tension between innate talent and built skill. Are interpreters born or made? Perhaps it is a both/and kind of question, with challenges of re-molding/re-training those with “the aptitude to perform” and fresh cultivation of those with “the aptitude to learn.”

At the end of the day, Miriam reflected that we (interpreter researchers) have learned that we’re asking the right questions, but we don’t seem any closer to clear answers! One needs only hark back to the presentations of Her Majesty of No Results and the Princess of No Significance to find evidence supporting Miriam’s perception. Are we guilty of trying to turn a sow’s ear into a silk purse?

“You’re argumentative!” one of my dinnermates proclaimed, as I sought to champion a shadowing task based on the persuasive argumentation of the aforementioned Queen.

Ignore that interpreter in the corner!

I don’t want to be accused of breaking the pinkie pact (especially since I wasn’t at the presenter’s dinner the night before when they apparently made a rule not to ask each other hard questions), but . . . aren’t the hard questions the ones that most need to be asked?!

“You’re against essentialism in all forms!” Miriam bought me a coffee. :-)
(I think this means we are now bonded for life.) Franz invited me to come after him hard….which I did but it wasn’t easy going. First he thought I was arguing that “everything is cognition,” which he agreed is a way that knowledge in the field can be understood. It took some fancy footwork to get across the idea that what I am critiquing is the way that we (interpreters, interpreter trainers, interpreting researchers) collude in assuming that everything in the field can be broken down into nice, neat, discrete boxes. Miriam rephrased this as the human propensity to put everything in categories.
“It’s interesting, but I don’t agree with half of it!” (Shhhsh that interpreter in the corner!)

“Why does your badge say ‘Belgium’ but you are speaking English?” Heidi was trying to process where I was from and why I was delinquent in signing up for the conference dinner. Really, I’m here under cover . . . just as there are “slides no wants to see” (recall the pinkie promise), there are also “some matters untouched” (Cronbach and Snow 1977:6).
“Is this rubbish?” (Get ready, I’m gonna be asking you, Chris!) Meanwhile, Amalija has two weeks to devise the perfect comprehensive provable aptitude test for her incoming screening. She has the power! As Sarka explained,

“some of these people want to be translating Shakespeare’s sonnets, they don’t want anything to do with other people!”

One of the huge dilemmas in interpreter training is predicting when a potential interpreting student might succeed against the evidence that convinces us they won’t, and how to justify the investment of resources when even those students with all the promising signs turn out unable in the end.

There are no future facts.” (Robert S Brumbaugh, 1966)

What can we learn from the ones who had it made?

It is as if we all contain a multitude of characters and patterns of behavior, and these characters and patterns are bidden by cues we don’t even hear. They take center stage in consciousness and decision-making in ways we can’t even fathom.

The East-West debate came up: does one interpret only into one’s mother tongue, or from a mother tongue into another fluent language? Why, I wonder, are people so invested in this directionality? Meanwhile, the non-sign repetition task of nonsense biological motion that Chris reported seems an awful lot like shadowing to me…. and can I just mention how cool it is to attend a conference with five active languages, three of which are signed?! I am not able to articulate the significance of increases in visual memory, but it caught my attention…advanced interpreters can apparently correctly select geometric shapes after a delay more rapidly than beginning interpreters. Perhaps this is related to what I’ve noticed in my own neural net, specifically the new capacity to learn math after twenty years of signing.
Brooke had the two best slides so far, understating the case for the performance of simultaneous interpretation: “we have a lot to do.” (Can I get copies? Beg beg beg!) I’m especially intrigued by the risk/avoidance measures….just a few days ago I came up with the title for my next conference proposal: “Risk, Resignation, and Loss: Interlocutors on Interpretation in the European Parliament.” (Next week I present some of the results at a conference on Mikhail Bakhtin in Stockholm).
I love the metaphor of the airplane and its engines. Sarka and Heidi get credit for this one together, right? There are the pair (or more) of wing engines that are all about cruising, and then there’s the solo job in the tail, which is all about getting up to altitude. Sherry might win the prize for getting the earliest start, although there is a four year discrepancy concerning the age at which she began interpreting: four? Eight? Then you’ve got peeps like me who didn’t even start learning a second language until 28! Anyway, I am pleased to go along with the decisions that “all of us made” in Sherry’s “we”, particularly the one about merging modalities. The two tests she shared intrigue me: the CNS Vital Signs and the Achievement Motivation Inventory.
I hope no one throws a wobbly because of anything I’ve written here. I was duly warned that someone would have my guts for garters if I transgressed too far. Might I ask, instead, for a soft word on the side and the chance to edit? :-)

Popularity: 1% [?]

Page 3 of 3012345102030...Last »