Viewing Tag
Interpreting

Page 2 of 3012345102030...Last »

Voices from the In-Between: Aporias, Reverberations, and Audiences
Department of Languages, Literatures, and Cultures
University of Massachusetts Amherst

DSCN0783“When I saw you with the laptop,” Cecilia said to me, “I thought you must be really far behind on your presentation.”  More or less! I was in my “live” discourse and dynamics mode, self-interestedly collecting connections with other presenters (or at least with their topics). I wanted to show as well as tell about my findings and speculations based on the research I’ve done concerning language, meaning, and simultaneous interpretation.  The conference would have gone by in a blur for me, otherwise. As it was, I had a handful of heartfelt conversations with fascinating human beings, beginning at the banquet, smuggled into the quiet of rehearsal/prep space in presentation rooms, and during breaks over the abundance of food.

Warning! Relationship implied!DSCN0792

Huda did not believe that I really wanted to quote her presentation. “You really are dangerous!” exclaimed Nimmi, before vanishing back to Texas. Jiwei questioned the possibility of as fluid an identity as I propose – that I am ‘called into being’ by the interactions I have with others, especially those that are overtly communicative. (I’m not saying its easy, only that it can be extraordinary.)

The keynote presenter, Vittorio Marchis, emphasized the importance of ritual to memory, explaining the mind’s need for regular re-freshing of knowledge and society’s need for icons representing history: lest we forget. He took us on a romp through Italian magazine covers in the era post-WWII, showing what he described as “the bearable weightness of things” in-between the use of images of current scientific progress and fine artistic works projecting images of the future, which he described as “prophecies.”

As far as invoking a certain quality of timespace, what more important social ritual than eating together? Juan checked in on everyone as we dined at the Faculty Club; the exuberant conviviality carried everyone through the cold rain we had to traverse afterward.

With the theory, you can move…

Nimmi set the tone for a great day by busting the title of my talk: “Isn’t that an oxymoron?” Could be! Her Rumblings included a quote from KS Maniam that struck me as a description of how I do action research.

“…me?

I’m going out there, into the … incomprehensible….”

When I got to this slide during my presentation, my peripheral vision detected Edwin nodding. I hope I haven’t taken Maniam’s words out of context, but I was gratified at the evidence of resonance that my usage fits what others experience when I’m “on.” (It’s not like I know where we’re going, either!) Nimmi was on the panel Negotiating Hybrid Identities with Xuefei and Huda, and (it seemed to me) they were all engaged with exploring the search for a center – for some thing or some way to ground be-ing – you know – living awake on this planet right now, wherever we are, with whomever is there, too! Huda’s presentation on Ghada Al-Samman suggested one’s orientation to time is relevant, as in, does one look to the past or the future for points-of-reference? A debate was inspired by Xuefei concerning whether “assimilation” can be construed as a mix of ‘positive’ and ‘negative’ features or needs to be understand exclusively in the negative.

Industrialization, Race, and Displacement

Darlene asked me, later, about her claim of experiencing the brutality of displacement even though it happened four centuries ago. I think there is a qualitative difference between people who have suffered physically just to survive and those of us who have had that part soft, but I agree with Enhua’s response that it’s all about when industrialization happened to hit your family: this generation or several generations back. The cumulative effect of migration having occurred in historical time for most white Americans appears most obviously in the disconnect from the land. I am not atypical, having parents who met in a city distant from where they grew up, and then continued to move around.  I have no home rooted in place; only the sensibilities of comfort I create for myself in the spaces I happen to be.

Choosing what we carry

I met Maria waiting for the panel on Authorship and Narrative Techniques. The next day I would be stunned by her story, shocked by the contrast with our joyous first encounter. Meanwhile, Cecilia’s presentation, Blind Spot: The In-Between-ness of a Child Narrator sparked a lively post-panel discussion and reminded me of the interpersonal communication tool by Joseph Luft and Harry Ingram, the Johari Window. The dynamic processes of feedback (sharing what I know/perceive about you) and disclosure (telling about myself) are so important! (It crosses my mind, now, to wonder if there is a parallel with the Chinese “mirror” that Enhua mentioned, in which one is supposed to see one’s true self?

Navigators of the In-Between

DSCN0789Morna labeled us conference participants as “navigators of the in-between” while folks debated whether a child could be wise in the ways depicted by Lya Luft, the  author of O Ponto Cego, featured in Cecilia’s talk.  The Q&A following this session was the one I found most stimulating.

A quote from Herman Melville that Brian had used kept floating through my mind, in reference to the space of a sailing ship (one of its chronotopes): “We expatriate ourselves to nationalize with the universe.” From this forward-looking perspective (which I appreciate despite its reliance on the nation), I went to the panel on Theorizing Coloniality and Postcoloniality, where the gaze of the presenters was focused keenly on the past.

Where do creoles come from? Beccie enthused on her problematic. I’d like to think about this more in contemporary terms – when/why/how do new languages still come into being (or are we killing off this possibility as surely as old languages are dying?) Juan noticed the power of the colonizer everywhere, and Loc Pham’s description of the Vietnamese ‘non-identification’ strategy intrigues with the evidence of such apparent non-resistance being a powerful mode for preserving cultural integrity.

A frontier that unites rather than a barrier that divides

I’ll be honest, sometimes the theorizing gets too abstract for me – yes yes I know, as if my work doesn’t go there too (grin). Still, I’m with Javier when he said, “The fundamental issue is not to come up with a perfect name, but to understand what is going on and ____”. Funny, my notes stop there – did I not hear the rest? Was I distracted by someone or something else? For me it is the understanding in order to act, or even misunderstanding but still acting so as to stay engaged with those who are different than me – and together finding ways to be here and move on with attention to the implicit as well as explicit relationships. This is what I heard in the Personal Narratives of In-Between-ess shared by Maria, Claudio & Marcelo, and Elena: no matter what has happened to us – childhood trauma or adult humiliation – we must bear up, dig down, find an ethical way to go on.

The In-Betweeners

I was thrilled when Edwin said I “might be on to something” with the distinction I drew between interpretation and translation (dissertation forthcoming). And I’m eager for any uptake on my conjecture that the postmodern condition, defined by David Harvey (1990) as time-space compression, is the historical moment when white people figure out WTF we’ve been doing with language. The next time you’re reading social theory, just notice how many times the word “tension” is used, and then see if you can figure out “what” is “in tension” with “what”? Social theorists deploy “tension” as if it is self-explanatory and obvious (sortof like how people throw around the term “dialectic.”) An engineer (for instance) would be quite unlikely to discuss tension without its complement of compression.

If language (language use, language-in-action, English, Vietnamese, Chinese, Portuguese, literature, poetry, rhyme, whatever you want to include in the category) is the social means by which timespace has become compressed, then it is only through language that we are going to be able to un-compress it.  I support Vittorio Marchis’ conclusion:

“We need more time to talk together and find solutions.”

Popularity: 4% [?]

Haverhill, MA
New England Deaf Studies Conference

DSCN0766It has been . . . six or seven years? . . .  since I’ve relied so much on my eyes in the special visual environment inspired by Deaf people and ASL. Last fall’s sign language interpreter conference was close, but there is something different about an event that is planned and run by Deaf people for Deaf people. I was excited and happy to be invited!

The program of the New England Deaf Studies Conference was slick: all four keynotes and the film complemented each other very well. Conference co-chair John Smith (my friend who likes to put me in risky situations!), had me present first on the topic of identity development and empowerment. I shared some theoretical models on identity development, and used a history of the profession of sign language interpreting as I have witnessed it over the past two decades as an example of community-level empowerment. As an outsider (not Deaf) and an academic, I hope to show that the success of the Deaf Community is a powerful example for users of other languages – yes, even spoken languages!

By asserting their right to have a major, influential voice in the workings of the professional sign language interpreting organization, the American Deaf community scores a victory for minority language users everywhere. This is a story that needs to be told!

Ken Relihan presented next about the quest in New Hampshire to get fluent, Deaf users of IMG_0448American Sign Language credentialed in order to teach ASL as a Modern World Language. The politics of language recognition are intense: these are hard fights in every country, with every minority language group. ASL is treated in much of the U.S. as a modern language  – not a foreign language, because Deaf Americans are not foreigners! I like the way Ryan Commerson describes sign languages in his excellent film, Redefining Deaf.

“ASL is a human language.”

Self-Advocacy and Institutional Structure

Ken described with great detail the tricky path of trying to make law and policy conform to what most of us recognize is just good common sense. Languages should be taught to students by teachers who are fluent in that language! But there are barriers to entry for teaching at the college level that make it extremely difficult for fluent, native signers – and also immigrants speaking foreign languages – to get hired.

The pre-established system will not change just because we want it too! Ken repeated this point several times: if you want change you have to talk to the right people, at the right times, about the right things.

  1. Who are the right people? It depends on the issue. In the case of creating an alternative credentialing system for qualified teachers who haven’t happened to go to college, the right people to talk to belong to groups in the pre-established system. (And all of them went to college! Which means, for instance, imagining compelling arguments to convince them that it is okay that other people did not have to work as hard as they did to get to where they are.) For instance, if I am upset about the trash pick-up at my apartment, I don’t go to the librarian to fix it! (Unless I need his help researching trash services in order to prove there are better ways.)
  2. When is the right time? When the meetings are scheduled! Especially when there are chances for open/public comment, but also in private, behind the scenes with those key people. Over and over again.  Not once!  Every year!  Maybe every month!  How much do you really want the change?!  Two “rights” – picking the right group (for the issue) and the right time (to talk with the people in that group) – do not, however, add up automatically to the third “right.”
  3. The other thing you’ve got to get “right” is the content of what you say to those right people at the right times.  Saying the right things is the hardest part of advocacy.  This is where things got a little bit tricky in the Question and Answer period, because Ken knows about credentialing teachers, but some folk in the audience wanted to talk about getting more interpreters. It just does no good to complain about the shortage of interpreters to someone who has no authority (no role or status in the power structure) to influence rules, policies, or laws about interpreting.

I thought Ken’s talk was exciting because he is sharply focused on the challenge and he is crystal-clear about the barriers. Learning the right things to say means learning what arguments will convince people; sometimes this means not saying the things that feel the most important or are of primary urgency at that moment. I might, for instance, want to complain vigorously to a school administrator about how frustrating it is that my ASL teacher is not a fluent sign user because I need to learn fast and well in order to communicate with my deaf child.  My emotion, however, is not going to convince the administrator to change policy. They might feel sorry for me; they might argue back that I should agree to cochlear implant surgery; they might think about something else while they nod along because they are pretty sure they have heard this before.  Instead, I need to have arguments and evidence and possible solutions that appeal to common sense: information that is based on more than my opinions.  I do not know the details of the ASL Committee’s work in NH (who might already have all of the following), but they could use (for instance):

  • comparisons of development between language students who have fluent teachers and students who do not,
  • reasonable alternatives to a traditional college education for demonstrating competence
  • examples of successful models in other countries
  • creative thinking about how to get teachers teaching while they also pursue formal credentialing
  • etc

Speaking of Formality!

Janis Cole’s presentation followed after Ken’s beautifully. She illustrated for us the difference DSCN0776between the casual register of ASL that most people use in regular conversation with each other, and the formal register necessary for exactly the kind of public, official advocacy that advocacy groups for Deaf issues need to use. I have a strong sense that if more Deaf people had been able to teach ASL for the last several decades, then we would already be aware of the visual differences, particularly in uses of space and choice of diction, that Janis showed us.

In addition to providing a kind of proof of the teacher credentialing problem, Janis’s presentation also complemented mine in many ways, especially in the desire to be part of a re-constitution of meanings associated with the concepts of “deaf” and “ASL.” She gave a series of examples designed to raise awareness about how assumptions work to associate unrelated things to each other as if they are natural components of one whole.  She got us to experience, viscerally, the unsettled feeling when things don’t go together: my favorite was the flower decals on a sub-machine gun! The point is that we should start to notice the easy feeling when things do “go together” – because there might be a problem there! For me, by the way, there was a problem when Jane Fluman busted me for stealing (two of) her (five) napkins!

History all the way through

Pax McCarthy led the assembled participants in an activity to remember Deaf history in each New England State.  The brainstorm will be collected and compiled into a comprehensive regional history. I am curious about this process, because all of the stories, experiences, and big events are related. It is not a surprise that a movement in support of bilingual and bicultural education in residential schools for the Deaf (historically the heart and soul of Deaf culture) coincided with the Deaf President Now movement at Gallaudet and the upsurge of Deaf activism to retake RID (the interpreter’s organization).

Deaf people from all across the country were involved in those efforts, but it does seem like something special was happening in the New England states, something that fostered all three movements.  Maybe, once these stories are fully told, we will be able to learn the secret ingredient? I hope so!

Never an End

Most participants did not stay for the evening film, as they had long drives back home, however those of us who did saw an intriguing short film. Voices from El Sayed is a layered documentary about a Bedouin village in Israel much like the historical Martha’s Vineyard when everyone on the island knew sign language.

In El Sayed, like nearly everywhere else, there are two main storylines, one that follows Deaf pride in a cultural and linguistic identity that recognizes being Deaf as a good, natural, moral way of being. The opposing story, the medical line, sets up the perpetual battle between sameness and difference. Love and acceptance, we are made to believe, go together with being ‘of the same type’ as each other. It is as if people have “to be” the same way in order to be accepted! In this case, the message is that love means communicating in the same way. Janis, when you come up with the way to unveil the ideological assumption in this, I want to know about it!

I was intrigued, myself, in the brain’s process of growth and change. We watch the young boy not notice sound for a long time after the surgery which inserted the cochlear implant. He has to be trained to recognize the stimulus of sound. Eventually, he does begin to distinguish sounds and learns to say some words. The biological achievement is profound.

DSCN0774Neuroscience today has proven that you can change your brain. This change is at a deeper level than changing your thinking or your opinion about something. The young boy’s brain had no wiring for sound because, without the implant, there was nothing for his brain to hear. Once sound was present to his brain, the brain itself changed. I am not advocating cochlear implants – I think the premise of sameness is bankrupt. However, the plasticity of the brain is amazing. What I find truly exciting is that one does not have to undergo a life-changing surgery to discover the amazing flexibility of your own brain. What is most thrilling is that you can change your ways of thinking so much that your very own thought processes change your brain. Literally, your mind can change your brain.

Now that, my friends, is constitution!

Popularity: 4% [?]

Haverhill, MA
New England Deaf Studies Conference

DSCN0754

The following timeline is an outsider’s view over twenty years of involvement with the American Deaf Community. It was presented as one of four keynote presentations at the New England Deaf Studies Conference on Saturday, 3 April, 2010 at Northern Essex Community College. Please comment with additions and corrections!

1964

  • Workshop at Ball State University, Muncie IN, involving Deaf, CODAs, and non-Deaf family-friends leads to establishment of RID.

1967

  • Al Pimental (Deaf) named first CEO of RID

1972/73

  • RID incorporated as a tax-exempt 501(c)(3) organization
  • “Reverse Skills Certificate” established

1980s

  • RID has become an organization run by non-Deaf people for the perceived professional needs of non-Deaf people.

1983

  • MJ Bienvenu proposes that RID recognize ASL as an official language of the organization. Denied.

1986

  • Deaf request for “Voice off!” at the RID Region 1 conference (Nancy Becker?) (Mary Gorman?) interrupt a Phil Donahue-type entertainment event to ask interpreters to sign for themselves, instead of relying on English interpreted by their colleagues into ASL
  • Joan Wattman, 8 or 9 years into her career, discusses this with Linda Carroll, and experiences a paradigm shift in thinking about fluency & flows of interaction

?

  • NAD Certification – first created at the California School for the Deaf (?)
  • then bought by NAD and the State of New Hampshire

1988

  • MJ Bienvenu: “Stop the Music” RID Region 1 conference
  • [also: “Deaf President Now” Movement at Gallaudet University]
  • [and: Bilingual-Bicultural Education Movement at residential schools for the Deaf]

1992

  • Ben Soukop, President of NAD, and Janet Bailey (RID) attend joint MA-RID and MA-NAD state conference in Massachusetts meeting, facilitated by BJ Wood. “The handshake” between Janet Bailey and Ben Soukup begins the process of integrating NAD’s standards with RID’s. The handshake is re-enacted at the next RID national convention.

1993

  • “Allies” track at the RID Region 1 Conference (Valley Forge, PA)
  • National RID Conference, Evansville IN

1994

  • NAD-RID Task Force on Interpreting formed

1995

  • “Allies” Conferences replace Region 1 Conferences (1995, 1997, 1998, 1999 (Nashua NH)

?

  • NAD-RID TF becomes the National Council on Interpreting (NAD-RID NCI)

1998

  • CDI replaces RSC

2000

  • NAD-RID NCI develops and implements a state cooperation plan designed to encourage NAD and RID state/affiliate chapters to work collaboratively
  • Last “Allies” Conferences in Region 1: New Haven, CT and near New York City.

2002

  • NAD-certified interpreters accepted as RID certification

2003

  • Memorandum of Understanding
  • Deaf members added to some RID committees

2004

  • NIC certification replaces separate NAD and RID certifications

2005

  • Jointly-developed NAD-RID Code of Conduct replaces RID-only Code of Ethics

2009

  • Deaf Advisory Council Established
  • First-Ever Deaf Member at Large Sworn in

My involvement as a hearing person in this story is limited; the exposure I have is only what I have witnessed or learned about because of my initial rich education by members of the Bilingual-Bicultural Committee at the Indiana School for the Deaf (circa 1990-1993) and on-going professional training as a certified ASL/English interpreter.

References:

Affiliate Chapter Relations Committee. (2003, 2004, 2006). “RID History: The Bridge to the Future” in the Affiliate Chapter Handbook, 3rd Edition. Registry of Interpreters for the Deaf: Alexandria, VA. Retrieved online April 2, 2010. http://www.rid.org/member_center/chapters/index.cfm/AID/7

Bienvenu, MJ. “The Heart of RID.” Presentation at RID’s Biennial Conference, Philadelphia, August 2009.

Fant, Lou. (1990). Silver Threads, as performed in “RID – The Musical” by Maria Ruiz-Williams and Amie Seiberlich at RID’s Biennial Conference, Philadelphia, 2009.

Kent, Stephanie Jo. (2007). “’Why bother?’ Institutionalization, interpreter decisions, and power relations” in Wadensjo, C., Dimitrova, B.E., and Nilsson, A.L., The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. John Benjamins: Amsterdam.

National Association of the Deaf. History.” Retrieved April 11, 2010. http://www.nad.org/node/540

RID’s “Prints on the Past: A Decade in Review.” (2010). In Views, Winter edition, pp. 36-37. Registry of Interpreters for the Deaf: Alexandria, VA.

Wattman, Joan. (April 1, 2010). Oral history, audiorecorded at a Western Massachusetts RID meeting. Esselon Café, Amherst MA.

a bit more background:

See also, previous links in Reflexivity about the IMG_04362009 RID Biennial Convention in Philadelphia, including a post specific to MJ’s presentation and the performance of highlights from Lou Fant’s book on the history of RID’s first 25 years:

Embrace Change, Honor Tradition

and a proposal for the 2011 Biennial RID Convention in Atlanta, GA.

Popularity: 55% [?]

…calibrating…
follow-up to UMass Translation Center


Go to the edge of the cliff and jump off.

Build your wings on the way down.

~Ray Bradbury

Meaning(s) of Action Research

I got closer to an actual definition during the blog commentary that followed my first talk on paradigm consciousness.  Julian provided a terrific stimulus when he wrote, “I get the feeling you are discussing the research of a system with the consciousness of being within that system.”

What keeps returning to mind is Edwin’s German translation, “All scientific research is action research.”  He utilized one of German’s functional strengths to establish a context of comparison, yet he remained uneasy with the need to invent a new term. I have felt uneasy with de-limiting the notion of ‘research’ only to the scientific, as the broader motivation is to show all uses of language (in any sense, research or everyday living and working) as a force that generates effects. The entire discussion of all the translations has continued to percolate: what do such translational moves accomplish?

Two weeks later (!), I finally had the aha about the meaning of “all research is action research.”  Where we got hung up, I think, is because of the focus on translating, instead of on interpreting. Julian’s insight struck such a responsive chord in me because of the ever-present challenge of distributing one’s attention: if you’re looking to the left, for instance, you simply cannot also see what is happening to your right. In group dynamics, this plays out most starkly at the division between “content” and “process.” The whole notion of paradigm consciousness is to develop the perception to recognize the juxtaposition of different frames and – ideally – begin to learn how to tack back-and-forth among them as suitable for one’s aims.

All research has consequences.

Or, to put it more neutrally: All research has effects. I’m willing to bet (and I invite everyone to try!) that this interpretation of the claim, “all research is action research” is easier to work with, and more clear to convey, than the tight linguistic mapping attempted during the workshop.

I am not forgetting that I offered no help! The honest truth is: I did not yet know – myself – the most concise way to convey the meaning of the claim! And here you see the heart and soul of action research as always-and-forever in motion. This understanding provides the criteria, I believe, to distinguish the essential difference between “translating” and “interpreting.” Translation presumes a static target, and its goal is precision (in the engineering sense). Interpreting, however, presumes a dynamic process (at least relatively so, I know we can quibble!), and thus relies on the possibility of iteration (i.e., turn-taking to build clarification and mutual understanding) in order to generate greater accuracy.

Engineering precision vs engineering accuracy

I am finding the language of engineering quite useful to muddling through some bits of the tangled morass of social theories – be they critical or otherwise.  This site illustrates the distinction between accuracy and precision very well. As interpreters and translators, our goal is to be both accurate and precise, however I suggest that the material with which we work – language – is inherently not amenable to the achievement of both goals, simultaneously. It seems to me that what interpreters do (in the face of uncertainty about a particular meaning in a specific social interaction) is select the highest probability ‘meaning’ for the context of the situation and according to the character (if known) of the speaker. I am not versed enough to know whether translators rely on established discourses to the same extent, but my suspicion is that they do: on what other basis can one decide among the range of potential meanings for any given snippet of text?

My observation is that if you listen carefully to how interpreters and translators talk about our work, it winds up – more often than not – that we privilege precision over accuracy. I would describe this as an empirical feature of our professional discourse. I suspect we do this because it is reassuring to interlocutors, who are generally even less inclined to consider the trajectories of their utterances (written and spoken), if they are even aware of communicating in patterned ways.

And herein lies the power of interpretation and translation: we know these patterns – even if we have yet to figure out the extent of our own participation in them!

Popularity: 3% [?]

UMass Translation Center

I recently gave my first talk on paradigm consciousness. The ideas have been floating in my mind since the spring of 2003, but only in the last few months has the knowledge come together well enough for me to try teaching them. My own mode of learning is through action research, and there actually is a sub-division called action learning, which is how I labeled my methodology after fending off the attacks of my dissertation committee’s self-appointed “bad cop” faculty member during the defense of my research proposal.

My main objective for the presentation was to test a method for raisingCircuit Breakers “paradigm consciousness,” because this is a pre-requisite for understanding what motivates action research. There is a variety of literature about action research, much of which tends to skirt the really hard stuff: like what to do when someone in an organization really does not want to learn, grow, or otherwise be open to, let alone support, dealing with new knowledge. By being transparent about my method, I am attempting a parallel task with social research as Yonjoo advocated when she said that it is not whether a particular translation is “right or wrong,” but that the translator has been conscious enough of making decisions and choices so that “the translation can stand up.”

Producing Research that Stands Up

Most scholars want their research to stand, but how many of us investigate the foundation on which research is supposed to stand? There is a choice between engaging knowledge as based in terms of philosophy (abstract, without application) or based in terms of practice (grounded, with consequences). Action researchers are engaged in practice, and “practice is messy” (personal communication, Dr. Leda Cooks). Applied research is messy because people are messy. No offense to anyone!

In Assault on Reason, Al Gore (2007) explains, “One of the world’s leading neuroscientists, Dr. Vilaynur S. Ramachadran, has written,

Our mental life is governed mainly by a cauldron of emotions, motives and desires which we are barely conscious of, and what we call our unconscious life is usually an elaborate post hoc rationalization of things we really do for other reasons.”

The tension that action research taps derives from fairly modest claims: that

  1. meaning is co-constructed in interaction, and that the
  2. meaningfulness of interaction (especially at the microsocial level) is malleable by human consciousness.

(If you disagree, let’s get it on!) I use a distinction between “meaning” and “meaningfulness” that tries to distinguish between definitions for words, phrases, behaviors and such that are relatively fixed in social time (the present) and the relationship between this ‘fixity’ and dynamical processes of understandings, disagreements, and other outcomes of communication that occur over time.

DSC03130My imagination about how the presentation would go is that I would share new information (specifically Burrell & Morgan’s four paradigms of social theory), and create some activities that would make it possible for participants to find ‘where you fit’ in that scheme. I realize some of you rejected the model outright or found it too simplistic, but I am not convinced that the schema is inadequate…? I am quite interested in further engagement on this point! Cris caught my attention with his observation that translation theory in recent years has moved quite far away from the “objective” end of the horizontal axis toward the “subjective” end. We did not get into the details of Burrell & Morgan’s components, but they include individual views on ontology, epistemology, human nature, and methodology along the horizontal axis. Their vertical axis involves views on social cohesiveness and unity (how societies regulate themselves to stay together) and modes of domination and structural contradictions (how individuals strive to overcome structural limitations by inducing radical change).

At any rate, I’d like to reflect upon the notes I scribbled all over the board while we were talking about the challenges of translating the claim:

“All research is action research”

The diversity of languages was pretty exciting in and of itself: Chinese, French, Galician, German, Korean, Portuguese, Spanish, and Vietnamese. There are different tools one can bring to the service of action research; my primary tool is discourse analysis. So what interested me the most was not the actual translations, but what was said about making the decisions. (The words and phrases I recorded appear mostly in blue, but sometimes black – I wanted more colors, and a few times I was rushing and didn’t switch colors.) This level of discourse (the descriptions, opinions, and judgments) shows what is normative about translation decisions – and these norms and prescriptions bring paradigms into view. In this ‘on-the-spot’ workshop-like situation, unless you were lucky enough to know the equivalent jargon for “all research is action research” in the target language (as happened with Korean), you had to rely on “literal” or “equivalent” words on a term-by-term basis that everyone recognized was probably inadequate. Maria Jose succinctly summarized this choice: “Be literal or guess!”

We spent the most time talking about the Chinese translation because of its idioms and the special way it treats quantities. Also, I admit that I especially enjoyed its artistic quality because of the combination of precision (at the level of semantic meaning) and accuracy (the general aim of what I am reaching toward: interpretation – and action research – as kinds of art). The French version also captures the definition: it was back-translated as, “All research has an element of action.” But – so what?! Does the content knowledge (the “finding” of an acceptable way of saying “all research is action research” in another language) establish the baseline for what matters most in the work of translating and/or interpreting? Is the bottom line always the “non-risky” translation, the one that is confirmed when two or more translators come up with the exact same diction, grammar, verb tenses, and phrasing in the target language?

Workshop 018

Work with me here, okay? Let me extrapolate a little bit. The need to know context, relationship, or ‘what comes next’ is about control. Remember the vertical axis of Burrell & Morgan’s paradigm grid: from the sociology of regulation at the bottom to the sociology of radical change at the top? Now, I am not saying interpreters or translators do not need to know context, or that it does not matter whether we do or do not know the terms of engagement. Several of you said you needed to know the context, that you understood there is an implicit movement, even a kind of changeability that comes about because of interaction, because of the implications of engagement and interaction… and I agree in general, but why do you need to know?

In our example, someone explained that the term “action research” is “loose,” it “tends to the subjective,” and “is charged with possible meanings.” Yes, but is it the range that is so problematical, or is it because, as someone else said, the meaning of action research is “more political”? Let me ask, why is this “meaning” – the meaning of this term, this concept – any more, or less, “political” than any other? While acknowledging that you may consider all translation choices political, let me get really crazy and pose a hypothesis: the stakes are higher because claiming an element of action in all research means NO research is without effect. The German translation boldly went all the way, “scientific-research is action-research.” In other words, any and all kinds of research ACTS upon the world, in this or that direction, for this or that purpose, with effects that have material consequences. Good, bad, sloppy, indifferent….. and so it is with language, too, even conservative choices have an effect. If, for instance, the goal of interpretation is to strive to say the most common thing (the non-risky, that which is verified by others), what happens when the interlocutors are not seeking such banality?

goddag yxskaft

What is “the action” of action research? If I’ve done my job well, you are considering paradigms more carefully. This matters, because the way we talk about translation and interpretation shapes what clients expect. I suspect that Members in the European Parliament, for instance, are motivated to use lingua francas partly because they have been consistently disappointed in the measurement of ‘objectivity’ they were taught to expect. It is as if, in the professional desire to reassure clients that we are sticking true to their text, e.g., not changing anything, we wind up contributing to a structure of regulation that minimizes or discounts our labor. If you are happy with this, no problem! But if you are not, the take-away is not to confuse the current lean toward subjectivity as necessarily having anything to do with societal change. This is precisely the point that Loc Pham asked about: can one tread between paradigms? Finding a meaningful answer to that question requires much more attention to the vertical order-conflict axis. As interpreters and translators, we must be able to conceptualize our work in terms of a ratio between supporting the current regulated order and working toward radical change.

Popularity: 37% [?]

Amherst
(23 January 2010)

One Sunday of an unseasonably warm weekend, I hauled out the bicycle and decided to try my luck on the bike trail. Had it been warm enough, for long enough, for all the ice on the densely tree-shrouded path to melt?  No. I approached the first patch with determination, choosing the path of most visible pavement, where the tracks of others had contributed to wearing down the ice. That was a mistake. I did not fall, but the ruts and grooves grabbed the tires, forcing me along channels contrary to my desired direction, threatening to pitch me into the trees.

What to do?

I rode until the next patch of ice and dismounted, walking its expanse, struck by the parallels with writing the dissertation, and especially with the process of negotiating the action research follow-up.  There are so many typical paths of reaction and response, how can I avoid being sucked along a vortex of assumptions that winds up replicating dynamics that have played out before?DSCN0648

It is the dilemma of agency in the face of organization. There are many cross-cutting forces, occurring at nested levels of interaction….is it possible to retain awareness of an alternative chronotope at the crucial moments? Can one dissent from expected norms while maintaining not only personal integrity but also respect for the motivations of others who are doing their jobs as best they understand them? I decided to experiment. What if I ride where others haven’t?

It was tense! I could make headway on the snowy-ice mixture if I focused hard on relaxing. It seemed counter-intuitive, but I trusted what I’ve been learning about physics. The forward momentum had more inertia than the jerks to the front wheel if I could just manage to trust a casual grip on the handlebars, give a bit with each jolt and allow an intuitive sense of balance to keep me upright. As long as I didn’t overreact, or stop paying attention, I could ride over the slippery terrain without resorting to the established routes. But for how long can one avoid pre-grooved channels? It is much easier to manage the calibration when it was just me and the ground! As soon as I encountered other people I chose to dismount; the congestion was too risky – now a fall wouldn’t just hurt me, it could potentially injure others, too.

Call it a chance encounter….

Walking, I meet a physicist and his wife. We chat about bicycle-riding on ice. I’ve been puzzling over the relatively inaccurate diction of social theorists in describing social phenomena.  For instance, “tension.”  I’m guilty of using this word too, don’t we all?!  My suspicion is that the use of this term by engineers (for instance) is much more precise.  Tension involves at least two forces, not just one. What do social theorist mean when they use this term?  Do they have only elongation in mind?  Only compression?  The combination of the two? Have they located the position of either the strain (of elongation) or the stress (of compression)? Is there a particular conceptualization of the relationship, like engineers have with their stress-strain curves? Why are social theorists so sure that the imagery, the meaning, ascribed to labeling something a “tension” is uniformly shared by all readers and writers using it?  The possible variations seem to me quite significant!

“Why do they do that?” the physicist asked me. The only answer I have is that I think there is a general assume of understanding. English speakers, anyway, assume we all mean the same thing, that we are referring to a singular phenomenon with which we are all familiar and agree is unproblematic (in the sense of its labeling).  His wife, however, shared with me the real gem of the day.  Such are the signs by which I decide I’m on a useful investigation! ;-)

Harmonia

The original Greek for tension is harmonia, and – get this! – the original definition is not “harmony” (although my quick googling gives this common sense)  but, rather, harmonia refers to the tuning of a lyre to get it to the right pitch. Calibration, baby! I’ll need to learn more about the mathematical application in geometry, particularly this application: “A famous one line argument shows that calibrated p-submanifolds minimize volume within their homology class.”  Part of the argument I’m developing (in my imagination, if not as much on paper, yet!) is that calibrating to timespace influences the use of space and maybe even the shape of place. I am referring directly to Bakhtin’s chronotope, of which I’m unsatisfied with current available explanations on the web but the notes by Taylor Atkins are a decent beginning if you’re unfamiliar with Forms of Time and Chronotope in the Novel.

Popularity: 2% [?]

Theoretical and Computational Fluid Dynamics Laboratory
College of Engineering
UMass Amherst

A few days before his defense, the very-soon-to-be-Dr. Shiva promised to make his phd defense as incomprehensible to a non-engineer as possible. He was teasing me, but it opens space for me to play with representing his work not only on its own terms, as I have tried to do with other friend's dissertations. In this "Part 1" post, I've selected items from Dr. Shivasubramanian Gopalakrishnan's defense that enable me to play with fluid dynamics as an analogy for language-based communication dynamics. My not-so-hidden-agenda is to attempt a translation between disciplines that might serve as an impetus to potential collaborations for addressing cross-disciplinary problems (the global type, interwoven across institutional fields, such as climate-change, grinding poverty, and widespread starvation, to name a few).

“Modeling of Thermal Non-Equilibrium in Superheated Injector Flows”

Dr Gopalakrishnan’s area of specialization is non-equilibrium phase change operations. The basic phase change he studied for his dissertation involves the change of liquid fuel into gas vapor in automobile and aircraft fuel. There are a whole ton of things that need to happen in order for a fuel to provide adequate power to an engine so that a car or plane can travel, and a fair number of things that can go wrong in the attempt, such as flash boiling and vapor lock. The engineers know all about these problems, but I had to do a bit of research. A liquid boils, for instance, not only as a function of temperature, but also as a function of pressure. Suppose one thought of a linguistic flash boil as the interaction of

    a) a word’s definition (its ‘temperature’) and

    b) the context in which the word is uttered (the environmental ‘pressure’).

Right word, right context: everybody happy.
Right word, wrong context: problem!
Wrong word, right context: just a goof.
Wrong word, wrong context:
potential domestic disturbance or international incident!

Suppose we were able to slow down social interaction to 2000 frames per second (like this water droplet) in order to perceive how a single word enters language (and thus communication) as a whole?  Most people tend not to think much about the language we use unless/until something goes wrong, and then our energies focus upon repair. If we could cultivate more consciousness about how (for instance) individual word choices merge with larger pools of language use, then we might be able to diagnose discourse patterns and even design ways of communicating that work more efficiently in developing and implementing ideas that solve real-world problems.

In terms of the analogy I’m proposing here, Snapshot 2009-11-17 18-22-14how or when do words conserve mass and momentum without changing the substance or direction of established discourse or social patterns?  When and how might particular words conform to the dictates of conservation while also accomplishing an alteration in substantive conditions that generates new forms of dialogue?

Vapor lock is not such a problem for cars anymore, but it remains a challenge for aircraft. Both issues involve the liquid becoming gas too soon. With flash boiling, part of the liquid fuel – but not all of it – superheats, leading to a two-phase (and thus inefficient) distribution of energy. With vapor lock, the bulk of the liquid vaporizes before practical use – also due to combinations of pressure and temperature. Vapor lock can cause a severe drop or even a complete stall in power. Not what you want to happen at high altitude! Nor in a conversation that you wish to proceed smoothly, for whatever reasons.

Suppose you need to talk with someone who uses a different language than you. A phase change is necessary for communication to occur. Suppose an interpreter (professionally trained, fluent in both languages) is available to transform the ‘fuel’ provided by your language into ‘power’ in the other language? This would be a phase change, yes? Keep in mind that in scientific categorization, liquids and gasses are both fluids – they belong to the same medium. Similarly, English and Turkish, Spanish and Hindi, Malaysian Sign Language and Langue des Signes Française are all examples of the medium of language. The question of efficiency in fluid phase change is comparable to the question of comprehension in interpretation: the challenge is to identify the relevant factors and manipulate the conditions so that the interaction occurs with the least loss. In fluid heat exchange, one considers the

  1. rate of downstream atomization, the
  2. starting point of the phase change – its location within the nozzle, the
  3. extent to which dispersion continues outside of the nozzle, the
  4. endpoint of phase change, and (finally) the
  5. overall emission characteristics: a comprehensive image, if you will, of what is happening when, where, and how that involves all interacting elements and environmental conditions.

Time

One can surmise that in addition to the environmental conditions of temperature and pressure, timing is crucial for effective fluid dynamic engineering! Time comes first in the list above (rate), requiring us to imagine the complicated system in four dimensions. Temporality is also one of the more obvious constituents of interpretation, as people using interpreters to communicate across language differences often express concern with the amount of time required for the interpreter to process the ‘injection’ before manifesting ‘emissions’. In aircraft, the particular mechanism that Dr Gopalakrishnan studied involved using the fuel system itself “as a heat sink to increase engine performance.”

Paralleling the practical application of a heat sink with interpretation, the question of efficiency involves the extent to which an interpreter dissipates the hot air, absorbing or otherwise deflecting excess energy that distorts the equilibrium of the relational exchange. This cooling effect of the interpreter is not intended to minimize an interlocutor’s intended meaning (a common concern), but rather, to enable the potential energy (one could say, the understanding) to be most efficiently utilized in whatever power application (voice - Blommaert: ‘the capacity for semiotic mobility’ (p. 69)) is called for: a sudden increase in speed (e.g., for emphasis), or a gradual drop in tone (perhaps to shift a debate from argumentation to persuasion).

Dr Gopalakrishnan’s work zeroed in (among other things) on the relationship between pressure and enthalpy. In terms of vaporization, enthalpy is “the energy required to transform a given quantity of a substance into a gas.” For some reason (unknown), the energy required by interpreters to transform language through a similar phase change operation seems expected not to change the substance. Liquid should not become gas! (Despite that they are still both fluids.) Put another way, the diction (discrete word choice) seems expected not to change despite the phase shift from one language to another!  This is akin to expecting, with fuel, that the molecules of the resulting gas would remain exactly the same as the molecules of the original liquid: in which case, no energy would be produced at all, as there would have been no reaction.

Based on everyday experience, language “is incompressible” (as Dr Schmidt teased when I posed my analogy to him), yet – ironically? – there seems to be widespread social conditioning about languages that presumes an interpreter is magically able to perform phase changes (interpreting from one type of language/medium to another type of language/medium) without effects from environmental conditions. Occupational health and safety evaluations, not to mention professional lore and training, reveal that communicators in a cross-language interaction do need to consider

a) the capacity of the interpreter to store extra heat/energy (technically, thermal inertia) generated by interlocutors and

b) the potential for long-term damage to interpreters (and thus, the communication system) by constraints imposed by conditions of ’social temperature’ and ’social pressure’ (which can show up, in fluid dynamic terms, as cavitation).

Often, when the complex realities of language-to-language interpretation are surfaced, the fallback position is to eliminate the need for interpretation. “Get everyone using the same language.” Instead, I want to suggest that there are tremendous benefits to embracing the need for interpretation as an opportunity for highlighting precisely those areas and moments of greatest difference and thus of challenge. When communication appears to fail or feels inadequate, this can be taken as an indicator to those involved that the interaction potential has shifted from a single/shared perspective to a fuller range of views – which, if utilized, may suggest greater/deeper capacities and efficiencies.

One of Dr Gopalakrishnan’s innovations was to apply two different sets of equations to the problem of fuel injection efficiency. Shiva'sLISA2By coupling mechanisms that perform distinct tasks in different domains, Dr Gopalakrishnan was able to generate new knowledge about the overall process which will likely lead to improvements in efficiency. In a similar spirit, I seek to draw on (admittedly limited) paradigmatic knowledge from engineering about fluids with paradigmatic knowledge from the humanities about language. This task necessarily involves translation between the two disciplinary languages. To be successful, co-learners will have to want to make the effort to move beyond disciplinary monolingualism. I hope the compelling problems of our time provide sufficient motivation for trying to bridge the segregation.

In a way, interpreters are always trying to apply “two different sets of equations” to the problem of efficient communication. These are the ‘equations’ of culture and language particular to each communicator. The unique aspect of interpreting (as a complex system involving the rapid combination of distinct tasks across domains with an ever-changing mix of elements), is that the people involved also have power to interpret – and re-interpret – the conditions. Unlike fluid dynamics, where the ‘temperature’ and ‘pressure’ are given factors of the environment (fixed, stable, presumedly controlled/controllable), individuals in a communication process can always choose to maintain or change the context: to alleviate or increase the pressure, to drop or raise the temperature, to decide that any word – ‘right’ or ‘wrong,’ even if it generates vapor lock or superheating – can be worked with and turned to productive use. This takes effort, of course, and requires collaboration – therein lies the rub!

Coming up in Part 2: the challenge to traditional models of superheating fluids that only consider instability-based modes of breakup, the question of size vs quantity, and void fractions.

Popularity: 24% [?]

International Relations Theory
(political science)

The quote above is from a comment by blenCOWe to a blogpost, Theory of International Politics and Zombies, by Daniel W. Drezner. Drezner’s blog entry is an example along the lines of this youtube video, Gay Science Isolates the Christian Gene, and a powerpoint presentation made by MJ Bienvenu at the recent biennial convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, in which she offered deconstructions of audism from the organization’s official website. For example:

“English is not ASL on the mouth.”

The pedagogy of this style of teaching is aptly captured by Erin in her comment to Drezner:

“As Daniel Nexon and Iver Neumann write, “The mirror approach is broader than simply deploying popular culture artifacts as a teaching aid. IR scholars can examine popular culture as a medium for exploring theoretical concepts, dilemmas of foreign policy, and the like.” (12).”

The mirror approach operates on the simple principle of substitution: take an existing discourse, and

    a) reverse the key tropes (as in “Gay Science” or unveiling audism in “The Heart of the RID Organization”),

    b) replace the key actors with an abstraction, or

    c) combine both.

A View from Communication Theory
The engagement spawned (ha) is impressive. A communication theorist has many choices for analysis: as a media text, from the viewpoint of audience, in terms of effects, as a language game (Wittgenstein), as a social use of information and communications technology, not to mention the rich data seeded throughout regarding regional, national, and gendered points of view (classist, ableist, etc), and the production of online identities. It can be critiqued from a variety of viewpoints, including (for instance) political economy, pragmatism, or cultural studies, and at differing levels, such as mass media or interpersonal communication.
My own take is to regard the entry and comments as an instance of discourse: academic, specific to one discipline, and (probably, as goes the zeitgeist) rooted more in space than time. The use of wit (humor) to display breadth, depth, and precision of one’s knowledge in fast repartee is the most valorized contemporary mode of intellectual engagement. Everyone who can find a way in, does, and those who can’t find their way quickly enough, don’t. By the time the entry point clarifies into a path (or the perceptible path finds its entry point), the exchange is over, the event is closed. The instigators and participants have moved on to the next sexy thing. The normative behavior is that the immediate “space” occupied by this interaction has been effectively controlled: everyone (who matters?) has had their say in shining flashes of inspiration.
What strikes me, as an action researcher and a constructivist, is multileveled. First, unadulterated admiration. I envy the lightening comprehension and instant formulation of coherent, contextualized, educative information. Second, awe. We know so much. Ok, so I’m liberally folding myself into the “we,” but seriously: look at the range of knowledge pouring out! It isn’t as if there aren’t tons of “us” out here who understand the historical momentum of the social forces we’re working with – or against, as the case may be. blenCOWe continues:

In terms of his liberal institutionalist and constructivist analyses, Drezner is counting on the fact that the zombies would have the cognitive ability to calculate the benefits and drawbacks to collaborating with other actors. As such, any ideas of building an international organization, including the presence of zombies, to deal with the presence of zombies or to build a world state inclusive of zombies appears to be quite impossible.

Lastly, when he addresses neoconservatism he recognizes that the zombie threat was an existential threat, noting that the threat from zombies is from their jealously over our freedom and not from their desire for our brains. Like the faults with the other theories, this analysis is based on the faulty assumption that zombies have the ability to make cognitive decisions like that. The unavoidable fact is simple, zombies pose a threat to humans because of their desire for brains and for no other reason.

Zombies pose a threat not only because of their desire for eating brains, but – crucially – because that primal desire is coupled with an accompanying lack of brains. The implicit message in the IR discourse about Zombies is that there are, already, zombies among us. I suggest there are three broad types:

  • the undead who have accepted a singular social and ideological “programming” as the one and only way to make sense of their lives,
  • the undead who have embraced a particular intellectual framework in order to cope with existential anxiety and/or the evolutionary pressures of anarchy, and
  • the undead who have selected to master the terms of the zeigeist, “Let’s get cynical!”

Now what?
With the “what” of varying ideological understandings so thoroughly grasped in the space of two days’ interaction, enter the dimension of time. I’m speaking of deep time (esp. deep history), small time (i.e., Bakhtin), and time inclusive of the future. Politically, time is apprehendible in norms of culture and forms of institutions. Simply, what changes and what stays the same? As the Human versus Zombie IR debate unfolds, applications are posed or elaborated, such as two-level game theory and accepting Zombies as a new class to be integrated into the existing global structure. Erin, quoted above, offered

“a brief survey (n=3) I conducted in the last 5 minutes unanimously suggest[ing] that zombies should probably be considered alongside Kosovo to understand IR theory.”

She also adds “an important caveat,” to her random sampling:

“…2/3 of respondents volunteered that they conditioned their response on zombie attacks, unlike extraterrestrial visitations, remaining confined to the realm of hypothetical thought experiments.”

While I agree with the pedagogical impulse, the effect of continuing to deploy only such discrete strategies extends temporally into the future, replicating the same momentum of monological thought that substantively prevents us from finding collective means for creatively managing the diversity of human ways of being. In other words, will the brilliance of insight and potential demonstrated by Drezner & Company be translated into wisdom with a voice?
Engaging intellectual battle in the abstract can be deeply satisfying and even entertaining, the case of Zombies in point. But what about those of us who don’t speak that language? Why must we continue to demarcate the differences in such ways as to reinforce the space of separation between them? This is an illness of extreme disciplinarity. There will always be gaps. Can we ply them creatively? To do so, I suggest we need to consider multilingual models, in particular the potential of interpreted interactions. In The Language Barrier as an Aid to Communication, Rodrigo Ribeiro argues the importance of not understanding in a case study involving the steel industry, technology transfer, and Japanese and Brazilian forms of life

the ‘language barrier’, which is normally thought as a problem, can aid communication by preventing people who hold potentially clashing concepts, beliefs and customs from directly confronting each other.

While I support Ribeiro’s conclusion of value based on non-confrontation and interpreters’ strategies of mediation, I suggest this is only one manifestation of the intercultural communication practice of multilingual/interpreted interaction. The Japanese and Brazilian interlocutors are learning – through this process – how to be with difference. What we academics need to help politicians create are systems that can deal fluidly with difference – ideological, linguistic, cultural, etc – that are, in essence, multilogical rather than monological. Among the strategies that could work are finding ways among ourselves to communicate with each other across, among, and between our fields of expertise.

Popularity: 1% [?]

the future

Building on the potential for a paradigm shift is matter of recognition, marketing, and design. These processes can proactively influence each other, interacting and changing through the development of a project. All are contained within the conception and application of strategic planning.
Strategy has to involve conceptualizing the outcome in two different yet complementary ways. First, you must imagine what you want in terms of place. In the case of the next national conference of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID, US-based), the physical location will be some hotel in Atlanta, GA, but the more important issue is how the space of the place will be designed and implemented in order to generate the desired kinds of intercultural interaction. The second dimension that must be considered is time. By time, I do not mean the logistics of scheduling or considerations about the length of the event or even its parts. These are obviously important logistical factors that require detailed attention. However, the most important temporal factor to consider is how the conference contributes to long-term patterning of habits and attitudes for engaging in intercultural social interaction.

Not Even Related to a Deaf Adult: Buffered by Monolingualism
That would be me, and we NERDAs compose the largest percentage of the membership of RID. Most of us do not understand what it means to be Deaf. We want to understand, and we sure try hard, but our reality as native, hearing speakers of English in the United States is one of extreme linguistic privilege. No matter what other oppressions we may experience, we communicate with the same language as nearly everyone one else around us. NERDAs need to understand that we are affected by living in a society that has done more, historically, than any other country to enforce monolingualism. Unless you live or work in a dense urban city, it is quite possible that you never hear another language spoken in day-to-day living. Most Americans are protected from exposure to even tasting what it might be like to not know the language that would enable you to talk with your neighbor, your child’s teacher, shopkeepers and salespeople, peers in your classroom or a club, not to mention the doctor, police officer, realtor, banker, or the waitstaff at a restaurant where you must guarantee that there are no nuts or shellfish in the dish you want because you don’t want to risk anaphylactic shock.
NERDAs certainly cannot conceive of the intrapersonal, deliberate, conscious planning necessary to predict when and where and for how long we’ll need an interpreter, do not know the calculus of deciding why and for what reasons we’ll need an interpreter, and never have to weigh the costs – time, focused mental energy, unpredictable emotional surges – that come along with deciding, “Yes, in this situation I do need an interpreter,” or “No, in this situation I can manage without an interpreter.” Nor do we have to deal with the fallout from misjudging any of these factors: such as discovering an interpreter is necessary when it had not seemed so, or that the need is much longer/shorter than anticipated, or that the whole effort was a complete waste of time.

Atlanta 2011: Experimenting with New Norms
National conferences of professional associations occur for very specific reasons:

  • to further the organization’s business and
  • to provide members with professional development opportunities that are not available at home.

A critique offered by one of the other participants in the small group DEAF-FRIENDLY brainstorming sessions (described in the August 9 entry, “Embrace Change, Honor Tradition (RID 2009)” was that the conference focuses too much on training. In the immediate moment, I was most aware of the turn-taking dynamic – how her comment did not have any relation to mine – but I soon realized that her observation is significant. Why are we designing the national conference like an extension of an interpreter training program? Granted, many RID members are still in the early phases of their professional careers, but if we design the conference with students in mind, we generate a comfortable and familiar container for learning as usual.

No wonder, then, that many interpreters arrive and proceed to engage in comfortable, familiar, and usual ways! An alternative would be to take MJ Bienvenu’s deconstruction by reversal to the extreme. This would create a professional development experience that would use the capacities of our national organization to the fullest potential. We already have the technology:

  • knowledge of Deaf culture
  • linguistic fluency in ASL and English
  • professionally trained ASL-English interpreters
  • extensive experience with interpreter request systems and accommodation services…

What we need is the will to apply the tools in an altered configuration, and a rationale to convince people to come.

A one-time experiment of mutual discovery
Instead of following the dominant, inherently oppressive model (accessibility provided for the Deaf), we reverse it (accessibility provided for the Hearing). This would generate an experience like none other. In some respects it would resemble an ASL Immersion retreat, and in some respects it would resemble the environment at residential schools for the Deaf. What it would offer is the intellectual and empathy-building experience of being the one who has to ask.
There would not need to be any commitment or promise to continue: we can see what happens, evaluate it, and then decide. If the storming phase re-emerges – so be it, that will be an honest, deep indicator of the organization’s developmental status. If we do establish a foundation for new norms, well, that will be incredibly exciting and everyone who attends will have bragging rights for the rest of their life:

“I was there when…!”

References/Resources:
Registry of Interpreters for the Deaf
Anaphylactic shock (Embrace Change, Honor Tradition (RID 2009), Reflexivity

Popularity: 2% [?]

Federal Investigation (ongoing)

Before I get all dreamy-eyed about the potential for the Deaf community and sign language interpreters to make a significant contribution to global linguistic equality and transnational social justice (see yesterday’s entry), we have some business to clean up.

FCC announcement1.jpg
Nothing written here should be taken as legal advice. I am not a lawyer – not even a legal interpreter. What I write is only my attempt to make sense of this messy situation for myself.
Federal Communications Commission (FCC) Officer Jay Keithley told a room crammed full of interpreters, “you don’t want to be on the wrong side of the issue.” It was the second information meeting he held during the conference of the Registry of Interpreters for the Deaf. The room was inadequate for the 100 or so interested interpreters. Squeezing the chairs together, lining the walls, and sitting on all available floor space still left people overflowing into the hallway. Some were repeats, they had attended the first session (two days previous) and returned again, hoping for more clarity concerning liability and the definition of fraudulent behavior.

“This is huge,” one interpreter explained,
“We want this cleaned up way more than you do.”

FCC announcement2.jpgMy motivation to attend was academic curiosity about criminal behavior in telecommunications (I am earning a phd in Communication); I was not prepared for the size of the crowd nor its unmasked anxiety. The sense I received from the palpable concern of interpreters who do work for a VRS company is that there seems to be a significant grey area of calls being made with questionable communicative content.

The Charges: Public Corruption & Fraud (someone got greedy)
The apparently violated law is a general conspiracy law, Conspiracy to Defraud the United States (Title 18, United States Code, Section 371), in which the accused “…unlawfully, knowingly, and intentionally combined and conspired with others to defraud the Federal Communications Commission and its agent, the National Exchange Carrier Association” (p. 2, Affidavit and Arrest Warrant). The National Exchange Carrier Association (NECA) receives regulatory fees from telecommunications companies’ entire customer base, and pays back (technically, “reimburses”) the VRS sub-division or subcontractor or independent provider based on minutes-per-month of (what they call, sic) “online video translation.”
The Office of Inspector General (OIG) of the Federal Communications Commission (together, the FCC-OIG) noticed “a dramatic increase in the reimbursements” over the past four years. The increase in minutes used in January 2005 (1.4 million) to January 2009 (8.1 million) is 578%. (Check my math; this is an incredible percentage.) The difference in dollars is staggering: from $10.8 million (January 2005) to $51.2 million (January 2009) – $40.4 million dollars. Yep, if I had been anywhere near anything this big and illegal I would be quaking in my shoes too. What isn’t known (or at least, what is not shared in the legal documents), is how much of the increase is legitimate due to the Deaf community’s learning curve with the technology:

  1. becoming comfortable with using it,
  2. expanding the circle of family, friends, and work-related calls, and
  3. realizing its capabilities in making general content from the internet accessible.

Personally, I would not be inclined to underestimate how eager the Deaf community is to access the wide world of information available so suddenly and – finally! – easily.

The Crime: generating minutes without providing interpretation – from China!?!
Nested down through two layers of companies and three contracts, a particular VRS provider in Texas, Mascom, “processed a large number of VRS calls from callers who specifically requested that no translation [sic] be done, or to numbers that required no translation [sic]” (p. 6, Affidavit and Arrest Warrant). The internal jargon used by VRS interpreters, as reported in the Affidavit and Arrest Warrant to describe “calls with no apparent legitimate purpose” is ‘run calls’ or callers’ ‘running calls’” (p. 6). Examples given include

  • calls to lengthy podcasts that are not interpreted,
  • calls to numbers where the caller is “put…on interminable hold,”
  • calls when both the caller and the interpreter use what is called a “privacy screen” to block the incoming view (so neither can see the other and interpretation is impossible), and
  • VRS interpreters calling themselves.

Interesting, the American Deaf community does not seem to be the main culprit (at least, not in this first big case). Records show that “there are hundreds of hours of billed calls that originate with Chinese IP addresses” (p. 6). (An IP address identifies the specific computer used by the caller making the call.) This particular Affidavit and Arrest Warrant approximates that 75% of the total 605,000 minutes billed by (and apparently paid to) the owner of the Texas company (Mascom), Kim E. Hawkins, were run calls. That’s 453,750 minutes of the 6.7 million minute increase from 2005-2009: a mere drop in the bucket.
The information quoted in this blogpost is specific to the Texas case; a similar case has been discovered in Florida. Are there other run call scams going on out there? That is the reason why (in my opinion) the FCC made a showing at the RID convention: to rattle the cage and shake them loose. Officer Keithley explained how unusual it is for such an informational meeting to occur during an ongoing investigation; most questions of substance he had to duck or avoid because they related too closely to the details of the existing and ongoing investigation.

Coming Clean versus Hoping to Not Be Noticed?
To date, I have not worked for a Video Relay Service provider of interpretation services between spoken and signed languages. To a certain extent, my ignorance of the conditions of work and types of calls puts me in a similar ‘outsider’ position as the investigating officers from the FBI and FCC. I can understand their reluctance to specify which types of calls are fraudulent and which are legitimate – because who knows how creative people can be when they are deeply familiar with a system and want to take advantage of it. Still, there seems to me to be a very basic boundary: either your hands are up (interpreting), or your hands are idle. If you’ve been in situations that seem like running calls, then part of what needs to occur is a serious study and definition of what is a reasonable wait time (god only knows how long it can take to navigate automated menus) and what are expected/common conditions in which waiting makes sense (blowing one’s nose, for instance, or going to refill a cup of tea, or taking another call). Some parity needs to be established between the freedoms non-deaf speaking people have for putting each other on hold (in monolingual situations) and the freedom of Deaf signing people to adhere to common norms (in multilingual situations).
The ethics of confidentiality, specifically when/where & with whom the lines are drawn, is another arena opened up for clarification by such overt criminal behavior. The immediate suggestion from Officer Keithley is

“if you see this kind of conduct, report it to your managers, and report to the FCC’s Office of Inspector General at hotline@fcc.gov” or to jay.keithley@fcc.gov himself.

They will protect your anonymity to the extent possible within “law enforcement purposes.” This guarantee is a bit plastic (for instance, you may be identified as a potential witness) but the interpreters who cooperated in the Texas investigation into Mascom are not named in the Affidavit or Arrest Warrant. Their anonymity appears to be protected to the extent that they serve “as a source of information for law enforcement officials” and (presumedly, although this was not stated) are innocent of “knowingly and intentionally” breaking the law. If you were stupid and got caught up in this before you realized how wrong it is, well, its time for another roll of the dice.

References/Resources:
FCC’s Informational Meeting, Memo posted to Ed’s Telecom Alert (with comments)
Federal Communications Commission, Wikipedia
TRS (Telecommunications Relay Service, including VRS), Disability Rights, Consumer & Governmental Affairs Bureau, FCC
Conspiracy to Defraud the United States, Title 18, United States Code, Section 371. Criminal Resource Manual
Westerhaus, Patrick A. June 24, 2009. Case 1:09-mj-00404-AWA, Affidavit in Support of a Criminal Complaint and Arrest Warrant Against Kim E. Hawkins, text available at Ed’s Telecom Alerts, FBI Warrants and Warning
Reply Comments to Affidavit vs Kim E Hawkins, D’Aurio and Kiser, STI Prepaid LLC
TRS Fund, National Exchange Carrier Association (NECA)
Office of Inspector General (OIG) of the Federal Communications Commission (together, the FCC-OIG)
RID’s Statement regarding VRS industry investigation (RIDStatement(1).pdfdownloadable from RID’s website)
Take it easy, folks, Ed’s Telecom Alerts

Popularity: 8% [?]

Page 2 of 3012345102030...Last »