Viewing Tag
Call this ACTION LEARNING!

Page 6 of 8« First...45678

Vlaamse een punt een
Antwerpen



Over the past few days, I have been spoken to in Flemish by a stranger on a few occasions, and what happens? My brain shuts down completely – I can’t think of words in English, let alone in Vlaamse! I know, I know. I was teasing Mahmoud before, and now I’m having the same problem! Then again, today I said negentien and he wrote 18, and I said, “Nee achttien, negentien,” and he wrote 19 and said “achttien?”
Soon afterwards, as I insisted that I am zesenveertig, Patricia and Marsi both did the basic math, 2008-1963 = 45. How is it possible that I convinced myself (for weeks if not months, mind you) that I am a year older than I actually am? Marsi was triumphant: “Then you are the same age as my mother!”
I knew I was in trouble this morning when I met Hucine on the way to class and he addressed me in goed Nederlands. Bouchra was already on my case last week. The first time I wrote some answers on the board, and Anne asked de klasse if there were any mistakes, Bouchra nailed as many of my errors as she could! (I’m just waiting for my chance to get even, hehehe!) ;-)
Friendships are developing . . . Topi has already promised to take me to Uganda. :-) Mahmoud encouraged Tolu when she hesitated over reading out loud: “Just try! You have to!” Ayman wants to tell me his story. Marinela was delighted that Bulgaria was listed first, “as it should be,” in the last blogpost. (I think we are going to have to keep houd onze ogen op haar! That’s “keep our eyes on her.” Denk ik!)
Meer slaap zal helpen. Austublieft!

Popularity: 1% [?]

I have been slowed down for the past ten days or so with the research project at the European Parliament (EP) because of institutional policy concerning the provision of interpretation.
There is a rule (or a custom?) that only formal meetings will be interpreted and informal meetings will not. Theoretically, Members of the European Parliament (MEPs) can request interpretation for informal meetings (such as, presumably, a conversation with a researcher), but then they (or their national delegation) has to foot the bill. Or something like that. I’ve had to postpone three meetings so far on this account: I’ll get a phone call or email from an MEP’s assistant, and we wade through a conversation sorting out my expectation that if we need a simultaneous interpreter they have access to the resources to get one, while they have assumed that if *I* need an interpreter (!) then I’ll bear the burden of dealing with the logistics and expense.
The structure of this arrangement (framed as resource scarcity or a too-costly expense) appears generally unquestioned by MEPs themselves. Here I am, as a “participant” coming up against (i.e., speaking in and with, perhaps even being spoken by?) one of the precise discursive dynamics I wish to examine. By “participant” I mean to refer to two aspects of role: that of a person engaging multilingually in a multilingual setting, and as a researcher immersed in the environment that I am studying.
The reasons provided as to why I should “assure the interpretation,” involve the cost and/or the time/labor involved to generate the request. I am a bit befuddled, as the hoops I would have to go through are extensive (to say the least) and (I imagine) more costly – if not in sheer euros paid in service fees/wages (although possibly), then certainly in the waste of duplicating a service which is already streamlined to a high degree of sophistication.
Although the burden placed on language minorities in general are not the target of this research project, as I experience my own reactions – cognitive and emotional – and observe the reactions/comments of the EP officials, I am struck by what must be a kind of resonance. Surely I could (somehow?) manage to find and hire and pay appropriately qualified interpreter(s) with the right language combination(s), but only at the sacrifice of many, many other tasks – some of which are also essential.
The normative discourse – by which I mean, the things commonly said in response to questions about extending the provision of simultaneous interpretation beyond the explicitly formal – include

  • drawing a parallel between the resources/costs of me (an individual) with the state (an institution);
  • claiming the cost is prohibitive (e.g., that money should be spent on other more pressing concerns, or the people won’t put up with it, etc.), and/or that
  • it is fair to treat all languages in the same way (via the formal/informal distinction, in this case).

At the moment I am particularly interested in the last point, concerning a perception of fairness if the boundary is “very clear” and all languages are treated “the same.” It is well-established which settings in the EP are formal and will be interpreted and which are not. The rigidity of this structure not only eases the bureaucratic strain of having to treat particular cases, it also precludes discussion of other criteria which may be more salient. My hypotheses of salience involve long-term effectiveness over short-term efficiency, clearer policy framing as to when/why simultaneous interpretation is necessary, and also more reality-based decision-making about when simultaneous interpretation is either unnecessary or purely for symbolic reasons.
My underlying thesis is that the orientations as to when, where, and why to use simultaneous interpretation (SI) are formative of identity:

using or not using SI is a cultural practice – a
practice of communication using multiple languages that
generates a shared identity among the people who are using it.

At the moment, my immediate concern is that the EP officials at the Cabinet level who are charged with making the decision about whether or not to enable SI for this research project will say no. I can imagine many reasons why this might be their answer, all of which are sensible within the current/dominant framework. To say yes, however, would allow me to include the viewpoints of MEPs who need SI the most, and thus have – perhaps – the most significant things to share concerning their experiences and perspectives. Otherwise the information I have to work with will be skewed. :-(
I keep thinking about a critique sociolinguist Jan Blommaert makes of the social scientific field of critical discourse analysis (which is my main methodology). In the following quote, Blommaert summarizes several points in the larger context of globalization; I think they apply equally well to the European Parliament:

“…one of the problems with discourse analysis was its assumption of choice for participants in communication . . . one needs to take into account the significant constraints imposed on people in communication, constraints that found their origins in the structures of their societies and the differences in structure between societies . . .” (2005, p. 234)

My own guilt stares me in the face: the assumption that MEPs have a real choice to provide interpretation for research conversations with me. I don’t think I’m being particularly selfish or self-centered in thinking that they might consider talking with me worthy; rather, I imagine these short conversations as roughly approximate to those informal negotiating sessions with peers in which a crucial compromise on key legislation will get hammered out.
If an MEP has responded to the initial invitation to participate in this research project, they have done so for a reason. I would very much like to learn the substance of these reasons! If I cannot, then the rest of Blommaert’s statement excerpted above becomes relevant:

“. . . all kinds of influences operate at the same time in the same communication event. But they do not operate in the same way. Simultaneity involves stratification, with some influences that are more immediate than others, more visible, and more open to conscious exploration, negotiation, and manipulation. This stratification is a crucial site of inequality, for it is governed by asymmetrical patterns of access. Such patterns operate both within and between societies…” (emphasis added, 2005, p. 234)

That “asymmetrical pattern of access” has my attention. The rigidity of providing SI for formal settings and not informal ones has the appearance of fairness because it applies one yardstick to all situations. The measurement of what qualifies as “formal” and what (by default) is “informal” is unquestioned – perhaps (as I may discover but I hope not), unquestionable.

Popularity: 2% [?]

Tensions are inevitably involved with simultaneous interpretation between languages. For instance, interpreters are invested in the management of the communication process so that they can adequately discern and convey interlocutor’s meanings. Interlocutors, meanwhile, are concerned with controlling the meanings being conveyed. These themes are evident in the discourse of professional interpreters talking about the challenges of providing simultaneous interpretation, as well as in the discourse of interlocutors talking about using interpretation services. One might presume that simultaneously interpreted communication is most effective when interpreters and interlocutors participate together to create meaningful interaction, yet the respective priorities of interpreters and interlocutors seem to be posed in opposition – as if there is no way to accommodate both sets of role-based needs.
Few opportunities exist for interpreters and interlocutors to hash out the implications of these differing prioritizations. Public opinion about simultaneous interpretation, therefore, is primarily shaped by expressions of frustration about the limits imposed by necessity. This seems particularly to be the case concerning simultaneous interpretation (SI) at the European Parliament. The actual gains and benefits of simultaneous interpretation as a cultural practice are not specified. Instead of naming and emphasizing the deep values embedded in acts of participation in simultaneous interpretation, justifications are presented in expansive rhetoric.

The right of an elected Member [of Parliament] to speak, read and write in his or her language lies at the heart of [the European Union] Parliament’s democratic legitimacy(1).

European Union (2001)
Preparing for the Parliament of the Enlarged European Union
Report of the Secretary General, document PE 305.269/ BUR/

Popularity: 1% [?]

This post distills a series of thoughts from reading three different texts: The Heroic Model of Science (Chapter 1, Telling the Truth about History by Appleby, Hunt & Jacob, 1991); The Talmud and the Internet by Jonathan Rosen (2000), and an Interview with Ilan Stavans by Richard Birnbaum (@ 2003).
Three threads are primary: language, interaction, and science. “Language” is engaged theoretically and in practice, particularly the practices of interpretation. Although the references in the three selected texts refer mainly to written translations, I extrapolate ‘down’ to in-the-moment generation of understanding in everyday talking with each other, based on cooperation or agreement between people about meaning. I also extrapolate ‘up’ – or at least ‘over’ – to the interlinguistic skills that are most obviously evident in simultaneous interpretation. As to interaction, there are numerous levels from the microsocial to the macrosocial and the temporal to the ephemeral. The history of science is significant because of its influence on how people in western countries learn.
Why these three texts, beyond the coincidence of reading them more-or-less at the same time? Appleby, Hunt & Jacob (hereafter AH&J) investigate “what sorts of political circumstances foster critical inquiry” (p. 9). They write specifically in regard to the discipline of history by “examin[ing] critically the relevance of scientific models to the craft of history” (p. 9). I borrow their analysis as a way to explore the relevance of scientific models to other disciplines, particularly communication and the intersection of communication with political economy (especially governance), management (the organization of business), and culture (identity, ritual, and social relations).
AH&J challenge relativists and skeptics, sometimes lumping them together as postmodernists, arguing that in some ways they can “leav[e] the impression that the linguistic conventions of science have less to do with nature and more to do with the sociology of the scientists…in this way they have confused the social nature of all knowledge construction with the self-interest of the constructors, forgetting that all social beings participate in the search for knowledge and sometimes do so successfully” (emphasis added, p. 8-9). AH&J offer definitions for “skepticism” and “relativism,” showing how these attitudes form the substance of conflict with another historical attitude, that of religious absolutism. Tensions among these attitudes form the roots of the culture wars we see in the U.S. today.

“We view skepticism,” write AH&J, ” as an approach to learning as well as a philosophical stance…skepticism can encourage people to learn more and remain open to the possibility of their own errors” (p. 6-7).

Relativism, a modern corollary to skepticism, is the belief that truth is relative to the position of the person making the statement” (p. 7). There is an important nuance to this definition: truth is not directly relative to the person, rather, it is relative to “the position of the person.” (Note: “modern” means the idea of relativism wasn’t around when the initial fight took place between the skeptics and the religious. “Relativism” is an outgrowth of that fight.)

Religious absolutism is “the conviction that transcendent and absolute truth can be known” (p. 15).

All of these stances can be overdone, hence AH&J propose a standard for knowledge, i.e., for what we believe to be true:

“Success comes when the
found knowledge can be understood, verified, or
appreciated by people who
in no sense share the same self-interest” (p. 9).

The last phrase, it seems to me, is most crucial. If we are interested in democracy and social justice – meaning a fairness for groups of people of varying types – then we must find ways of producing and valuing broad social, political, and economic structures that are acceptable to everyone, even those whose self-interests differ from our own.
Jonathan Rosen, in a section about the ways Judaism and Christianity have borrowed from and influenced each other through the ages, writes about “open fearlessness, that willingness to assimilate outside cultures into your own without worrying that they will corrupt your beliefs” (p. 83-84). One of the anchors he poses for the Jewish religion is the collective realization, a very, very long time ago “that only words were durable” (p. 79). The Talmud, he argues, “is a sort of cathedral built across the ages and spanning all the earth – or perhaps I should say it’s a Temple, or at least a translation of one, built out of words and laws and stories” (p. 81).
I want to make three points simultaneously: language as a power with literal force; the “extraordinary religiosity” (according to AH&J, p. 50) of early (and at least some contemporary) scientists; and the inescapable fact that scientists today are the inheritors, intellectual descendants, and cultural products of the heroic science born of the Enlightenment. Certainly I am. I want to both rescue and continue the project of “truth with a purpose: the reform of existing institutions” (AH&J, p. 41), while seeking to escape or alter additional repeat performances of the eighteenth, nineteenth, and twentieth century culture wars.
Power of Interpretation:
Language is key. Rosen’s parallel between the Internet and the Talmud speaks to a proliferation of heterogeneous meanings that suggests an antidote to “the nature of books never to be quite right and of words always to elude our grasp” (p. 54). The refusal of words to mean one thing only, and to mean only that one thing always and forever, is precisely the juncture where understandings are forged or splattered. Words are durable while truth about what the words mean remains elusive. Rosen’s desire “to embrace contradictory traditions” (p. i) seems similar to AH&J’s focus on “the interplay between certainty and doubt” (p. 10). This enables Rosen to keep faith with “the business of life [which] is to learn, not to know” (p. 33). For AH&J that interplay “keeps faith with the expansive quality of democracy” (p. 10). Learning, democracy, science, and faith are inextricably intertwined: language is their confluent expression.
This is why Ilan Stavans can assert with conviction: “I find translators, in many ways, to be the real protagonists of culture . . . Translators are the underpaid heroes of culture.” Translators – and interpreters – are always in between. Rosen explains how the Talmud “devised a culture intended to be a kind of middle term between extremes – between destruction and new creation, between the dead and the living, between God and man, between home and exile, between doubt and faith, between outward behavior and inner inclination” (p. 131).
Interpretation is a form of communication that has to work within and between “the chaotic contemporary forms of communication that,” Rosen explains, “are so often accused of diverting us from what is true. The chaos and the incongruities, it turns out, are part of the truth” (p. 119). On that basis he compares the “interrupting, jumbled culture of the Internet” (p. 10) with “a page of the Talmud” (p. 19): “all those texts tucked intimately and intrusively onto the same page, like immigrant children sharing a single bed” (p. 10). “Those portions and their accompanying readings,” he continues, “swim in a sea of commentary . . . so large that it seems at times to expand [like the Internet] to include everything” (p. 30).
Language in History:
Before elaborating on Stavan’s thesis, let me summarize the discussion of language and its role in history provided by Appleby, Hunt & Jacob, because they present the discipline of linguistics in the creation of heroic science as an equal partner to the discipline of science. “The Enlightenment,” said to begin in 1690, “set the terms of the modern cultural project: the individual’s attempt to understand nature and humankind through scientific as well as linguistic means” (p. 39). Concurrent with the emergence of sciences and history as disciplines, “the European philosophes also developed new approaches toward old languages and texts. Reading old documents, indeed reading any document, is never as simple as it looks. Even picking up the local newspaper you ask, well, why did they run that story? Or, I wonder what party that journalist has joined?” (p. 37)
The discipline of linguistics began with criticism of written texts, called hermeneutics. It didn’t take long before “the language in a text, the words on the page, became too important to be left to clerical interpreters” (AB&J, p. 38). The Christian Bible was, at the time, the standard of absolute knowledge; it came under particular scrutiny. Ironically, clergy had originally invented hermeneutics, using the Bible as the reference point for all kinds of statements of absolute truth concerning the world and time. Now, AB&J continue, “The words had to be enlisted in the enterprise of creating wholly secular and scientific learning, but with consequences for … the present generation” (p. 38).
Stavans says, “Using language as a category is a way to say who we are in front of a mirror.” He goes on to illustrate how words change meanings over time, illustrating how the evolution of meaningfulness is what goes on socially, among and between people. When you, or I, use language – when we talk or write – we are “saying who we are” to ourselves.
When I wrote earlier that I am cut in the vein of heroic science, it is because I recognize how I think and talk in those terms. AH&J present a range of descriptions:

“Diderot described the follower of the Enlightenment as an eclectic, a skeptic and investigator who ‘trampling underfoot prejudice, tradition, venerability, universal assent, authority – in a word, everything that overawes the crowd – dares to think for himself, to ascend to the clearest general principles, to examine them, to discuss them, to admit nothing save on the testimony of his own reason and experience’” (citing Diderot’s article on eclecticsm in the Encyclopedie (1751), p. 39).

I am not an ideal type, but there is certainly a resemblance. How about this: “a new kind of person…hard to govern, suspicious of authority, more interested in personal authenticity and material progress than in the preservation of traditions, a reader of new literature, novels, newspapers, clandestine manuscripts, even pornography, all especially produced for an urban market” (p. 40). This description hardly marks me special, rather it describes today’s average western person. To wit, “a new cultural type who could be a pundit, prophet, fighter against tyranny and oppression, original thinker, elegant writer, sometimes pornographer, reader of science, host of salons, or occasional freemason” (p. 35).
The average western person today, as well as trained scientists and elites, however, is also subject to the culture wars that are the legacy of the original, historical figures of the Enlightenment who “battled with clergy and churches and at moments risked martyrdom” (p. 18). “In the culture wars of the present generation, language, with the many uses and abuses that can be attributed to it, has figured prominently in the arsenal of weapons” (p. 38). Today, continuing the trend of the Enlightenment when secular hermeneutics turned the scientific method on the Bible, all words are related to other words.

Popularity: 2% [?]

Bringing attention to the action of simultaneous interpretation draws notice to the fact that people are always and forever engaged with interpreting. Whether our languages are the same or different, similar or unfamiliar, we must interpret the meaning of what is conveyed. We assume a certain ease of understanding for many reasons, such as habit, agreement, perception, and tradition. These background reasons presume certain conditions, such as use of the same language, or familiarity with a common culture. If these conditions are not in place, our attention becomes more attuned to the presence of potential difference. If these conditions are present, however, we proceed normally, as if there will be no problems with understanding. Most often this is the case, and we communicate without conscious awareness of the amount of interpretation occurring in the background. Nonetheless, it is not going too far to say that without interpretation there is no communication.
The presence of simultaneous interpretation between two languages, then, merely accentuates processes that are already occurring. Once we decide to keep the fact of constant, continual interpretation in mind, what matters is not the matter of interpretation itself, but the frames of reference that inform the interpretation. Remove the actual interpreter, and this remains the case: what any one of us aims to communicate is sensible – as we intend it – only within the terms of our particular frame of reference; likewise, what is understood by others is only sensible as they receive it – which may or may not be within the same frame as our own.
Rocio pressed me hard the other night, wonderfully so, on the matter of my own frame of reference. I often find it quite difficult to recognize the assumptions of my own logic; so I appreciate questions that make me wonder. According to Stor Gendibal, one of the protagonists in Isaac Asimov’s Foundation’s Edge (1982, p. 128):

“Wondering meant exploring his own mind.”

I must admit to Rocio’s observation that I am trying to make sense of Europe’s multilingualism from a basis of experience in a monolingual culture. I am from the U.S., with its fanatic emphasis on English. It is true I am impressed with the fluidity of Flemish-speakers (in particular, as most of my interactions this past month have been in Antwerp) to switch from Dutch to English with nary a blink. This includes, by the way, not only indigenous Flemings but also Moroccan immigrants and German transplants. Rocio’s questions are important: am I overreacting because of my own distaste with monolingualism in general, or the spread of English in particular?
Yet, I also know a different America because of my work as an American Sign Language/English Interpreter. My thinking is rooted in a bilingualism that matches European multilingualism, and perhaps goes farther, as translations between spoken and signed language involve not only a shift in grammar (linguistics) but also a shift in modality (sensory perception).
Last week, Tumbleweed questioned another element of my frame of reference. My work as a signed language interpreter suggests that the critique I suggest is possible regarding the system of spoken language interpretation at the European Parliament is based upon comparing different types of interpreting – a logic that may or may not be valid. Just as I need to be reminded how much my thought has been shaped by the dominant monolingual culture, I need to continue to explore the divisions created between “conference interpreting” and “community interpreting.” There are historical, professional, and economic distinctions between these types that are, in my view, indicators of class and power rather than of literal difference. In either venue, the action of simultaneous interpreting is the same: difference is maintained.
These questions go deep. They touch upon the danger of my biases being too much in the way. Rocio gave some great examples of how the perceived differences are huge between, say, a Spaniard from Valencia and a Spaniard from Catalonia – until one travels to France; or, say, the differences between an American from Texas and an American from New York, until one travels to Indonesia. If the settings are culturally close but not identical, one is aware of the distinctions, only. But when the context is broadened and the basis of comparison is shifted, then those distinctions of a close-close type vanish in the larger contrasts with people who are even more different.
As we observe a globalizing economy (try to) turn culturally distinct places into uniform amalgamations of everywhere and nowhere, and worldwide media establishes norms of ambition for peoples of all kinds, it may be that languages are the best preserve of substantive difference. The action of simultaneous interpretation is to resist a totalitarian logic of similarity – a logic that assumes we communicate better if we use the same language: a monolingualist logic. By virtue of its presence and use, simultaneous interpretation enables a medium of communication that can generate a field of social equality built interaction-by-interaction upon the constant recognition and continual presence of difference.

Popularity: 1% [?]

The pressure to use English is intense.

conform conform conform

There are so many reasons.

“why do need a ________ translation of this letter?
all the members of parliament speek english….”

“The most important question is, are you certain you need a translation, for all those speakers are fluent in English. It seems such a waste of time.”

Ah yes. There is the idea (of multilingualism, of the right to speak/read/write in one’s mother tongue – or at least their official national language), and then there is what people do regardless of the ideal (notion, concept, belief, commitment) that the words of “the idea” point toward.

conform

July, 2006, I opened a Facebook Group (Interpretation: An Action Learning Set) to facilitate some of the logistics of this research project. I received an email in response to the invitation I sent friends:
“Hey, what’s this “interpretation” group?
Tell me more before I commit.”

“All I really need,” I answered, “is a translation of my research invitation into your national language, so that I can send it to all the relevant MEPS.” The conversation that ensued was informative, to say the least. The extent of the questions and doubt caught me by surprise: nearly everyone asked why, nearly everyone expressed a reason – or two or three reasons – against it. (Conform.) I have to keep explaining myself (it is like a political campaign). Most friends eventually come around to seeing the point, but doubt is nearly always held in reserve: ” . . . there’s the practical level.” Another criteria is marshalled that supercedes (supposedly) the original logic, point, or value, discouraging and weakening implementation.
Most of my arguments with friends to date have been based in communication theory, but there is also EU law:

“Therefore each citizen of the Union has the right, “[to] write to any of the institutions or bodies referred to in this Article or in Article 7 in one of the languages mentioned in Article 314…”

Legal Basis. 4.16.3. Language policy.

There are some layers of irony here, no? I am not a citizen of any European Union country, yet I am trying to apply an ethic that has been believed so strongly – or understood to have such utilitarian value – that it has been institutionalized into law; and am being told (essentially, repeatedly) not to bother. (Conform!)
Here we are, in the European Union’s Year of Intercultural Dialogue. Without neglecting the initiative’s achievements . . . are there really only words in one language by which such “dialogue” can be accomplished? If only one language is being used, can whatever communication that happens even qualify, potentially, as dialogue? Di = two, logue = word. Two words, two different words (or more), are necessary.
Thankfully, and due to extraordinary efforts from friends, their families, friends of friends, and their families (!), I presently have seventeen translations (of twenty-three).

Popularity: 1% [?]

I cannot disclose the location, nor can I say under what auspices I came to be here (with a small group having lunch with the CEO of an important multinational corporation). I can say the meal was delectable all the way through, from aperitif to braised scallops to the main dish and dessert.
main dish.jpg
The conversation was lively, from a comparison of the Belgian and U.S. educational systems to the creation of market practices in financial services to the role of citizens and businesses in social justice. For instance, which has the better curriculum for today’s world, the U.S. that allows such range of choice, forcing one to decide an academic path (and potential career) at every turn, or the intensive specialization in Belgium, that drives one deeply along a prescribed path until the achievement of a certain level of expertise? And, what of the drive to establish sweeping standardization such that translation between various software platforms becomes moot? And, not to be left out, how far should businesses go in contributing to righting the world’s wrongs?
dessert.jpg
I refrained from asking as many questions as I wanted; my mind will muddle along here by metaphorical comparison. Drawing a comparison between computer ‘languages’ (I know I oversimplify) and spoken languages is easy enough. There are times when generating common meaning (i.e., “understanding”) is tricky enough between speakers of the same language, let alone between speakers of different languages. There are also the gems of phrasing and imagination that one language captures that another is ill-or un-equipped to handle. Hence, interpreters always consider context and precedent – but do the people who use interpreters know that this is part of what is going on? Do they value the intelligence and creativity of this attempted mind-reading or perceive only concerns with control and error?
The drive to standardize reduces the chances of a miscommunication by limiting the parameters of operation and fixing (i.e., making permanent, solid, inflexible) the code for representing these parameters. This is valuable, a good, when the information being standardized is itself fixed, inflexible, not subject to interpretation. My U.S. dollar has its value; the Euro has its own. There may be a relative comparison and some complicated system of equations that determine the actual ratio of value from one to the other, but these mathematical formulations adhere to unvarying principles: the structure that determines what qualifies as wealth may change, but the math used to count it probably will not.
Standardization in and of itself is . . . a very mixed bag. Inevitably, the creation of a standard implies its imposition. By definition, a standard establishes the non-standard and makes it “other” = less desirable, penalized… a whole series of consequences – intended and unintended – issue forth, like water seeping through a dam: inexorable, unavoidable, serious.
But we need standardization, this much is obvious. The questions of interest to me are, where do we need it, how extensively do we need it, when do we need it, and how can we ensure we can change it if/when such becomes desirable or even imperative?
The assumption guiding my research at the European Parliament is that language is NOT the place where standardization is desirable. Yes yes, it is one thing to be painstakingly articulate with precise diction for legal documents that institute the sociopolitical and economic structure, but it is another to assume communication occurs best when people speak the same language, and only then. My assumption may be wrong, of course. Or it may be wrong under certain conditions, with particular people seeking specific aims. If so, what are these conditions, who are these people, and what are these aims? Because if we define these parameters, then we can begin to design language policies that are not based in forms of elite cosmopolitanism.
This is what I think, now, before embarking on the research project per se. I am open to being proved wrong. I am open to being shown that it is always better for persons to use a lingua franca (if they have one) no matter what disparities in fluency, unfamiliarity with the social system and/or jargon of the specific situation, similar or different desired aims of interlocutors, or variations in knowledge of the particular content area under discussion. My action research hypothesis is that, in arguing these stances, an articulation of the vital criteria indicating the need to provide simultaneous interpretation will emerge. Likewise, guidelines for the kinds of situations and circumstances which enable interlocutors to be effective via a lingua franca will also be made more clear.
Such knowledge will, I propose, enable more efficient, efficacious, and effective use of simultaneously interpreted language as a creative resource, rather than as a perceived barrier to intercultural, inter-institutional, and interdisciplinary understanding.

Popularity: 2% [?]

Foundation and Empire
Isaac Asimov
p. 76, 2004 Bantam Edition
originally published: 1952

Any language used to describe the situation is tricky; ignorance is helpful. (No one expects an American to know anything substantive: “How do you know?!” one man asked, amazed I even had a clue.)
emergence in the garden.jpg
I first learned about the Belgian language crisis from Jeff. Hints had been percolating but I had not followed up: this is not what I’m here to study. Nonetheless, the conjunction is amazing. One could write off the coincidence with a cynical attitude, but that’s not my style (how unzeitful, eh?!) Seriously, I am here to study the use of simultaneous interpretation as a democratic means of multicultural governance (to what extent does interpretation guarantee participation and voice?) at the EU’s seat – the European Parliament – which just happens to be (largely) based in a country (Belgium) engaging in linguistic conflict.
Getting my French lessons underway (back so long ago in August, ahem), Jeff dug up a news article about the address given by Belgium’s King to all citizens on the recent national holiday. The article summarized the crisis (a year without a national government while the northern Flemish speakers of Dutch withheld agreement with the southern Walloonian speakers of French) as a matter of entrenched politicians playing nationalistic sentiment against the majority public will. A few days later, as I was on the phone with someone from the Belgian Consulate in the U.S. concerning my passport, she expressed horror that the foolish King had addressed the country only in French! Jeff, and others who I have spoken with since, were skeptical that the King would neglect speaking also in Flemish (a regional variation of Dutch). Maggie confirmed that the King is well beloved (even though it seems we ascertained that the King’s power is more symbolic than literal).
Bill had pieced together a similar account: that economics is driving the current impulse for separation. A gentlemen who helped me board the Antwerp Express from the Brussels airport (who was surprised I knew enough to even ask about the situation) explained that separation is inevitable, because “the Nouth is tired of paying for the Sorth.” Dorothee said as much, without the economic angle. She’s from France, and her take is that the Flemish are “most powerful” in the debate so far, at least as represented by French news (television and papers). She was unclear if French Belgians actually would want to join France if the Flemish north succeeds in breaking away, although France certainly wants to gain the territory!
Meanwhile, José says the political battle is “ridiculous!” And others have also said the greatest schism is between the Flemish politicians fighting for separation and the broad Flemish majority who perceive no practical issue and would prefer to put governmental energy to other projects, rather than “[trying to] convince us that we are enemies.”
Maggie’s overview was particularly helpful, as she provided a longer-term economic history. Here is her summary:

Until the 1950s, all the economic wealth was in Wallonia, in coal and steel; the Flemish were poor then. When coal and steel dried up, Flanders took off.

Although Flanders is the name that seems inevitable if the Dutch-speaking north secedes, the actual historical lines shifted so much that there may be room for quibbling. Antwerp was (according to one source) originally part of Brabante, not Flanders. (You see the political landmines?! One’s choice of vocabulary assumes or projects an alignment – whether one wishes so or not!)
A fascinating language-based phenomena that Maggie shared led her also to make a prediction that in the future (”ten years”) the wealth will re-shift back to the Walloon region:

In the 1980s, all Dutch-speaking college graduates were trilingual (Dutch, French, and English). [During the same period], French-speaking college graduates only knew French and some English. Now [two decades later], French speakers are required to take two years of Dutch in college and English too.

Maggie thinks the status quo will reign until then. The gentleman I spoke with on the bus, however, was convinced separation will occur because “people feel it in their pockets.” This linkage of money with language seems rife (first of all) with capitalistic entrepreneurialism, which radically privileges the short-term. (Can there be a capitalism that truly engages the long-term? Or is this when socialism comes into play?) Secondarily, the linkage of language with nationality is reminiscent of Benedict Anderson’s argument concerning the appropriation of language for nationalism (see last paragraph). An idealistic American might wish that Europe – let alone one of its pinnacles! – would be beyond such politics, but good old-fashioned rhetoric may be as effective here as we have witnessed it to be in the U.S.
emergence of man.jpg
The statue series is by Erica Chaffart; I stumbled upon it today walking through Antwerp’s Botanical Garden.

Popularity: 4% [?]

The spokesperson for the transatlantic British Airways flight proudly
announced Finnish, Swedish, French, Portuguese and Arabic as
languages spoken by the flight crew -
welcome to multilingual Europe!

I am being graciously hosted in a flat surrounded by the paintings of Tony Mafia. This afternoon, I passed a Ganesh Festival, and then found classical dancers had taken over the main lobby of Central Station – perhaps it was a waltz? Today was gorgeous: a tad cool in the shade (19 C) but perfect in the sun, and the full moon rose over dinner.

Yesterday, for the first time, I touched London.

Mind the Gap.jpg
Nigham showed me around. :-) We took in an exhibit at the Tate Modern, States of Flux.
river festival.jpg
We also enjoyed a (smallish) river festival along the Thames, where we ate, and witnessed an absentee ballot voter campaign for Barack Obama.
obama.jpg

While Hurricane Ike crashed into Texas, I recall Mother of Storms and consider the juxtapositions of our time. I am still too jet-lagged to offer more than this pastiche, but
the poignancy of multilayered moments is on my mind.

Meanwhile,
the papers are full of the hack at CERN.

“A hundred years ago almost every major step forward in science was taken by individuals . . . . [now the work is] shared by groups of scientists.
. . .
The Human Genome Project (HGP) . . . results were available on the internet every night, so that they could be accessed by anyone in the world.”

Adam Hart-Davis
“How Big Science seduced us”
Daily Telegraph, Saturday, September 13, 2008

I do believe we need groups – big ones! – to weave sensibility among the gaps produced by all the challenges that face us.

Note: Blogentry title quote from “On Going to the Airport” by Alain de Botton (On Seeing and Noticing, 2005).

Popularity: 1% [?]

Robin, Tim, Rachel, and Hari were unaware that we were celebrating an exertion of The Force, accomplished earlier today with the incomparable technical help of Brion.
My first Flash animation was added to Reflexivity, partly building upon an idea implanted by The Lord of the Sky, that I really should try to make my blogwriting more comprehensible – even going so far as to feature a weekly theme or some such. :-)
Since several friends (four, and one of them twice!) felt compelled (within the same week!) to give me feedback on my blogwriting, I thought to myself,

Hmmm.
Self! Take notice!

Meanwhile, intuitions, intimations, and other hints of possible futures suggested this idea of a blog category dedicated to the parts of the dissertation that will never find their way in to the official dissertation, because

a) I will never know enough, by myself, to actually make the case, and
b) my committee’s job is to keep this effort within some bounds of reason.

Nonetheless (because what else is life for?!), I echo Mma Ramotswe:

I have found a feeling; I feel I know something.


Popularity: 2% [?]

Page 6 of 8« First...45678