Hoboken (Anvers), Belgium
regarding “Paris”

Luiza could not believe her ears. “We’re on the grounds of Fontainebleau!”

the grounds.jpg

“What now” is a question I borrow from curricular design, social justice style. First cover the what, then the so what, and finally now what. What is the subject matter? Why should we care about it? How are we going to use this knowledge?
window latch at Fountainbleau.jpg

I was ready for three days in France, away from the halls of the European Parliament and the concentration of stimulation. “Scientists,” Luiza quoted the director of her thesis, “throw away the most interesting stuff!” I needed the change in place for perspective, knowing that whatever I encounter has the potential to enhance or distract my focus from the essential elements and determinative dynamics of the system of simultaneous interpretation in such a concentrated center of global influence. “What do you think of France?” she asks me. I cannot give a discrete answer: I am treading water, immersed in a sea of history, currents of contemporary discourse, and Jeanette Winterson’s The Stone Gods. The evidence, I think, displays a need to worship and the desire for control.
This is not unique to France, of course – it is the story of Europe, perhaps of homo sapiens.

“How do you measure the return on your investment?”
The night before I left for Paris, Geoff offered one anecdote after
another, generously spiced with his finely-honed business acumen.

“What is the value added?” Intuition, I know, is not enough. Will I
find the language of articulation?

Upon return to Luiza’s mod flat, I retreated from the day-trip’s high-speed (time)travel to recharge my introvert self. I soaked up the smell of melting then baking chocolate, absorbed the sounds of Dvorak’s cello concerto and Yann Tiersen’s juxtaposition of strings and piano (Sur le fil), wondered at the juxtaposition of Flemish musical history with Romania’s inability to develop (so-called) high culture (”we were too busy being invaded”), and read:

‘Is it to be believed . . . that an island abundant in all things necessary has been leveled to this wasteland through the making of a Stone God and then by his destruction?’ (2007, p. 133)

Who builds in stone wants to be remembered; no other monument lasts so long or so well. Yet people (governments, organizations, groups of all kinds) also try to fix social reality – relationships, communication itself – as if hardening the rules will determine outcomes, enabling the assertion of final control by banishing all possible space for anarchy.
We hash over linguistics while we eat: attempting to digest the cognitivists, distributionalists, generativists, structuralists, psycholinguists, and sociolinguists all at one go. We sleep. (No one reports dreaming.)
The Islamic Arts Department of the Louvre is closed, so I opt for Near Eastern Antiquities. I learn about the land “between rivers” (Mesopotamia), known to us through the “archeological fortune” of remains from Girsu/Telloh and Mari and (particularly) the reign of Gudea, who poses in all statues with hands piously held across his heart. In one statue, Gudea holds a “gushing vase” from whence stream fish, invoking Geshtinanna, “the goddess of the reviving water.”
streams of fish.jpg

I note references to Ishtar and Inanna, figurines of women, and circles. I am fascinated by the “oscillation tendency” of the city of Susa to be both “the eastern extension of Mesopotamia” and “the western expression of Iranian mountain civilization.” I am as repulsed by the ancient rite of hierogamy as Luiza was by the relatively recent public birthing of royalty. The art of engraving stones, by the way, is called glyptic.
women in the Tuleiry.jpg

Then, we tiptoed through the Tuileries, sauntered the length of the Avenue de Champs-Elysees to the Arc de Triomphe, past Place de la Concorde, La Madeleine, Napoleon’s burial site at the Dome des Invalides, and Grand Palais. We failed to find socks but did stop for sweets at Paul, before heading to The Lab.
Paul.jpg

Winterson writes an interpreter into The Stone Gods, although he
appears first as a tour guide, “explaining something to them in Japanese,
and gesturing . . .”
(p. 183). Interaction commences between Friday, a wise barman on The Front, and the
International Peace Delegation wishing to bring
Aid and Sanitation to War Refugees (i.e., people
living in The Back). “The tour guide, or interpreter, or whatever he was,
went on smiling. Then he bowed.”
Politeness is a
puzzling feature of interaction: what is polite and proper to you may strike me as
optional or unnecessary, possibly even downright
rude pending the assumptions that elicit its display (and vice-versa, unfortunately).
“‘Terrible conditions,’ said the interpreter.
‘I take that badly,’ said the barman.
‘We will come in and inspect,’ said the interpreter.”

Who is in charge of this communication?
Who is speaking, and on what authority?

“Community” interpreters (those of us who interpret for
people using different languages in their daily, nonpolitical lives)
wrestle with these questions constantly. We are
challenged by interlocutors about the
integrity of our interpretations and the
motivations for managing the interaction so that we can interpret
effectively. “Conference” interpreters are
insulated from this scrutiny by
technology that separates language use from human relationships.

ondes martenot.jpg

The Lab is a treat. Jose dives into musical history, demonstrating how each of the old instruments work and explaining the way scores were written. We even get to see one of the earliest precursors of today’s synthesizer. Then we walk through a quiet residential area, hearing birdsong en route to the Eiffel Tower – another impressive artifact of manmade worship. From viewing angles underneath, it looks like a spaceship. How many wonders can a single day hold?
eiffel tower.jpg

We passed the Pantheon (smart dead people buried here) on the way to dinner (which was absolutely scrumptious), and afterwards the fountain at Place Saint Michel and Notre Dame. Charlemagne looks like the WitchKing of Angmar; there were many times these past few days when I felt as if the statues atop eaves looked down on us mere mortals with bloody demand. How does it come to be that a quote by Napolean accompanies Barack Obama on the cover of Vanity Fair? Riding the Thalys back midday, I read:

the regrettable acts of war . . . to the broken and the dead, the wounded and maimed, to the exploded and shrapnel-shattered, to minds gone dark, to eyes that have seen agony no tears can wash away, it hardly matters that the dead language of war repeats itself through time. The bodies that can say nothing have the last word” (p. 233-234).

I wondered where we were, as the train hurtled at top speed across a plain toward France’s border with Belgium. What “regrettable acts of war” had occurred here, and what can be done to ensure that such “regret” becomes a thing of the past rather than a recurring motif of human history? I know the notion is counterintuitive, but interpreters – professionally trained, ‘conference’ and ‘community,’ of any and every language combination – are poised at a liminal opening to societal self-organization that structures difference and equality within the most basic component structure: that of language-based interaction between human beings.
holding a ring.jpg
Continuing to gaze out the train window I see the first fresh hints of spring; the trees tinged bright green appear aglow. Earlier, Jose had noticed that the conductor addressed passengers in the language of their destination. The only way to avoid war will be to intertwine economies and social relations so densely that no class interest can benefit from disruption. To keep the system vibrant, differánce must be celebrated in core institutional processes.

Popularity: 2% [?]

Antwerpen

“Are you blogging?!”
Patricia busted me right in the middle of Nederlands 1.2; I was taking notes on the confusion, even in the official language course, between languages. We are not being taught the local Flemish dialect, although Flemish versions sometimes appear in the midst of the officially-sanctioned Dutch. A French word had appeared on a worksheet instead of the Dutch term and the teacher drew our attention to it: this has happened before – not too often, but occasionally. I imagine that this is exactly how the languages are mixed in everyday use outside of the classroom.
Five of us from Cursus Nederlands 1.1 survived to 1.2 in the same classroom, same schedule, with the same stellar teacher. Six if Amin gets his act together and registers! Mahmoud got a job, Bouchra and Tolu have left us for higher levels – following Marse who is so far beyond us now we are lucky to get glimpses of her in the school cafeteria. :-) I am still celebrating the small miracle of passing the level one test!
My struggle with learning Dutch (”very hard for Americans,” says virtually everyone) is somewhat similar to the experience of being on the outside of a conversation in a language I don’t know, as occurred several times last week in Strasbourg. Usually the other language was French – and I am reminded of the strategic decision last summer to start learning French, and then the practical choice of choosing Dutch because my residence in Antwerp enabled me less-expensive access to high quality intensive lessons. Not that I’ve been able to take full advantage of the lessons – I may be lucky to consistently attend 1/3 sessions per week this term. During pessimistic moods, I wonder if I was wrong to have prioritized the lessons over tramping the halls of Parliament last fall.
The social (and socializing) function of being with my fellow students in the cursus Nederlands, however, is vital for my sanity. Some of it is pure silliness, such as learning that Topi wears insulated socks (!), and some is wonder at the diversity of human experiences represented by our particular biographies. Marinella, for instance, saw the world as a youngster doing competitive sportshooting before moving from Bulgaria to South Africa for 19 years prior to her arrival here in Belgium.
I also admire the curriculum, and the ways Anne delivers it. Level 1.2 zeros in on two crucial skills: listening and grammar. I was annoyed and grudgingly impressed by the audiotrack we listened to (for answers to fill-in-the-blank questions on a handout) for including a low-level music background track. It was totally distracting – which forces you to concentrate while mimicking life in the real world, where there is always background noise of one form or another. As for the grammar, well, Topi was elegant as usual: “Dat is speciaal.” Patricia agreed, “Moelijk!” The entire array of language-learning services is impressive. Amin was very excited about all the resources he had learned about from Atlas, a social service organization whose mandate is to facilitate the acculturation of immigrants into Belgian society. (He enjoyed his appointment with Natalie, especially her enthusiasm.)
In terms of the research project that brings me to Belgium, having one foot in the community of everyday people and the other in the elite reaches of European governance helps me maintain a holistic perspective on the research objectives. How do attitudes and experiences with simultaneous interpretation serve as a lens for comprehending the role of language in Europe today? Is it possible to locate and describe how present-day policies and practices may play out over time? I believe it is possible to make some predictions, because the information about how current policies are affecting current practices are readily available – if we choose to recognize them.
Or are perceptually attuned to recognize them – which is the first matter of concern. Not only am I experiencing the limitations of my own mind to take in and process new information, but I am also observing non-verbal and discursive evidence of other people’s inability to either perceive or process new information. For instance, as I talk with Members (of the European Parliament), I am struck by how few of them have ever considered the system of simultaneous interpretation beyond echoing the usual litany of complaints and de rigueur compliments. It is not that they are un-thoughtful, far from it! Their responses when I question the practical realism of the expectations that inspire complaining are quite insightful. But some of the ideas I pose are outside their areas of knowledge – most of them simply admit this (a candor I find appealing and hopeful), some smaller percentage gamely go on along a path I find minor or tangential to my primary point (but nearly always in sync with a concern the Member had previously expressed), and a very few carry on in a way that leads me to suspect they are unaware that another way of thinking is possible.
I do not believe this is a matter of intelligence, at least not in most cases. I think it is a function of (lack of) exposure to different discourses. There seems to be only way to talk about simultaneous interpreting in the European Parliament; other ways of talking elicit responses ranging from curiosity to dismissal, from intrigue to risk – as if talking about interpreting is, in-and-of-itself, a threat.
Anyway, as other friends and I discussed last night, I have neither a magic blue diamond nor a genie to wish worries of “bad karma” away, only the goodwill of friends and those who do sense some value in the knowledge I seek to construct, even if my manner is clumsy as hell.

Popularity: 1% [?]

Strasbourg

Fill in the blank:

    “What are you doing ___________(here)?”
    in Belgium
    at the European Parliament
    in Europe
    on the planet

It always sounds a bit pompous to respond factually, “doing research for my dissertation,” or, alternatively, “trying to contribute to a more peaceable world.” One needs regular doses of humor to balance out the serious nature of both motivations.
Fortunately I have friends who regularly remind me of the wide range of sensible and insensible interpretations people can draw from particular actions, both recognizing and teasing me simultaneously. For instance, just Friday I received a joke about self-referential interpretation, and was informed that my sudden bursts of energy are like air being released from a balloon. Not bad, I thought, imagining the rapid diffusion of air into the atmosphere as the spread of ‘good stuff’. But no, she was referring to the propulsive effect on the balloon itself careening unpredictably in the manner of a ricochet on unseen updrafts, low-hanging fruit, unexpected corners and sudden potholes! (For every action, there is an equal and opposite reaction?)
(ahem)
In social situations, I sometimes exaggerate the fact that people usually impose their own meanings on communicative behavior. If I want to join a conversation that is underway (or return to one from which I zoned out temporarily), I’ll listen briefly for a few key words and then make something up, as if I know exactly what they’re talking about but which I’m sure is rather far from what they actually mean. People who know me well will realize that I’m poking fun, whereas the responses of new acquaintances varies: some catch the joke, most clarify with an explanation, and a few give me a look suggesting they think I am off my rocker. (Always a possibility!)
I’ve heard it attributed to Freud that we tend to assume that other people understand what we say because we understand ourselves; a nice bit of projection that I often observe. Sometimes I even catch myself – the clue for me is when I have an emotional response that clearly does not match the circumstance, such as being asked for clarification, or when I interpret that the response indicates non-comprehension (wasn’t I just perfectly clear?!) or otherwise going in a direction which I did not anticipate (Huh? How does that follow?!). That little emotional buzz is a cue to pay more attention to the meaning-making process. Most of the time I have no problem with being asked for clarification, and most of the time I am not discombobulated by a response that falls outside of expectation (or desire). These interlocutory phenomena keep life interesting and demonstrate the substance of what I study: that communication itself is a fluid process, with meanings in perpetual motion because of real differences between individuals and our respective orientations to the moment(s) of interaction.
The range of factors composing a person’s “orientation” to a given communicative action or event is probably finite, but they can never be completely categorized – there are so many influences interacting with consciousness, habit, and perception. For instance:

You are on the tram when you suddenly realize
… you need to fart.

The music is really loud, so you time your farts with the beat.
After a couple of songs,
you start to feel better as you approach your stop.

As you are leaving the tram,
people are really staring you down, and that’s when you remember:
you’ve been listening to your ipod.

Popularity: 1% [?]

Dialogue under Occupation

Back in the days of my Master’s Program in Social Justice Education, we spent a great deal of time studying how to facilitate our own, each other’s, and student’s growth along the continuum of social identity.
The core model in the program was Jackson and Hardiman’s (1992, 1997) model of racial social identity based upon “white” and “black” identification in the US context. A social identity model (SID) provides a paired rubric for processes that individuals undergo as members of the “target” or “oppressed” group who seek to become empowered, as well as the processes that individuals take on if they want to understand themselves as members of the “agent” or “oppressor” group. That model has been adapted to apply to many other “isms,” including for instance, sexual orientation. My emphasis tends to the “agent” side of the pairing – how do people who are members of dominant cultures come to grips with the reality of privileges (access to resources and ways-of-being which are not equally available to members of non-dominant groups) and the fact of unconscious collusion with systems of discrimination and prejudicial beliefs that work together to keep oppression real?
My own interests have moved beyond the US domestic context to inter- and transnational issues involving migration and especially the role of language in empowerment processes – those that enable individuals to develop agency and assert voice. I find social identity is still a useful construct, although I now understand identity as the result of communication patterns at multiple levels (the interpersonal, the level of groups such as culture, organization, and/or religion, and mass-mediated (e.g., via television, radio, the internet).
Presently, I’m working on a chapter for a book on media, education and dialogue. Some of the other authors are relying on social identity theory from Tajfel and Turner, which seeks “to understand the psychological basis of intergroup discrimination. Tajfel et al (1971) attempted to identify the minimal conditions that would lead members of one group to discriminate in favor of the ingroup to which they belonged and against another outgroup” (italics removed).
The difference between the two approaches (Jackson & Hardiman, and Tajfel & Turner), at least on this surface reading, is that the latter is geared to understanding while the former is geared to action. Debates during the mid-1990s involved whether or not social identity models are descriptive (i.e., distanced, theoretical, “what is”) or prescriptive (as in, this is the normal way people grow, through all of the stages and roughly in this sequence). I’d love to know of work combining these two different theoretical bases: what are the practical, applied uses of this kind of knowledge?
[Perhaps this 2005 overview by Briodo and Reason situates these two - and perhaps additional - approaches in relation to each other?]

Popularity: unranked [?]

grant application:
dissertation year writing
[US, diversity]

Language use both reveals and motivates human behavior; utterances invoke the past and foreshadow the future. I dubbed my dissertation research project SI(squared) as soon as I landed on the title: Simultaneous Interpretation and Shared Identity in the European Parliament. I am actually working three-dimensionally (SIcubed) at the juncture of social interaction, shared identity, and simultaneous interpretation. The fourth dimension of time is the lynchpin: we know that the future is predicated on the past, that language bespeaks social constructions of reality, that rhetoric is not merely verbal flourish for the moment but can set in motion massive institutional forces. We also know that words alone are insufficient for addressing the cavernous structural inequalities limiting human happiness around the world.
The heart of the social problems facing humanity today involves the integration of several types of knowledge into institutional structures that will generate a transformation of historical injustices into a new type of society that balances just enough predictable control for large-scale security with systematic mechanisms that preserve diversity through the guarantee of wide-ranging freedoms. My thesis is that simultaneous interpretation composes a cultural communication practice that – understood and utilized as a mode for co-identification – accomplishes this crucial equilibrium between similarity and difference. However, the zeitgeist of our era – with its inherited predisposition for speed – devalues the co-construction of shared understanding through the use of two or more languages. Participants in interpreted interaction, as much as they recognize and value the skill of simultaneous interpreters, tend to view the practice overall as a kind of necessary evil with a host of undesirable characteristics that must be simply tolerated. I suggest that this attitude is monolingual, monological, and monocentric. My dissertation will identify and critique this attitude in the discourse of language choice by Members of the European Parliament regarding the use of simultaneous interpretation.
Through the tools of critical discourse analysis, group relations consultation, and action research, I aim to craft an argument that counters the common sensibility of interpreters being ‘in the way’ of communication. Rather, simultaneous interpreters make more obvious the processes of interpreting each other’s intentions and co-generating meaning that always and continually occur during communication – even when they/we are using the same language! No matter how precisely I choose my diction, you – reading this – are forming an impression of me based on the ways my ideas are expressed. You are putting my representation of meaning through perceptions of comparison and contrast with the needs of your school, your personal and professional interests, what you already know about the theoretical and practical dimensions of adult pedagogy, and the proposals of other applicants.
These generic processes both intersect with deeper intrapersonal motivations that will be unique to each person reading this and reflect – in complex and complicated ways – macrosociological processes that we may or may not be able to apprehend. At best, we can approach the dynamical interactions through considered analysis and experimentation, hopefully generating reliable hypotheses over time and acting upon our educated suppositions in ways that further the social justice goals we seek. As a Master’s student in the University of Massachusett’s Social Justice Education program a decade ago, I became concerned with ways our overt pedagogical attempts to address various oppressor/oppressed dynamics sometimes served – in subtle yet palpable ways – to reify the precise role and status relationships we were intending to undo. Unlike most of my peers at the time, I was more interested in deconstructing my primary agent identities (white, non-disabled, middle-class) rather than my strongest target identity (lesbian).
As a graduate student then in my thirties, I had already worked through individual and group level empowerment processes by coming out culturally and politically in the Midwest in the late 1980s. I co-chaired a resurgence of lesbian and gay pride activities in Kansas City, MO and became a delegate for Jesse Jackson to the Democratic National Convention, where I convinced the Kansas State Democratic Delegation to support a resolution in favor of gay rights. I became involved in a national level political organizing effort of and for lesbians, where the apparent effortlessness of my until-then effective leadership skills was challenged in direct and indirect ways. I began to wonder: how had I managed to be so successful? Why did people follow me so willingly and with few – if any – questions? I began to listen differently, and to understand my own actions in more nuanced ways. This is also when I met members of American Deaf Culture, and began to learn American Sign Language.
Over the next few years, I pursued opportunities to become fluent in ASL, eventually earning the credential of a nationally certified interpreter. My involvement with a revolutionary group of Deaf educators and activists shaped my understanding of being an ally in profound ways. As my experience with interpretation accrued, I came to witness the workings of power through language use and social interaction in minute and intimate detail. Situated at the crossroads between Deaf persons with varying degrees of empowerment and non-deaf people with an equally wide range of (lack of) awareness as to how to deal with a bilingual, intercultural interaction – almost always in contexts where the dynamics of oppression were barely recognized and hardly ever acknowledged, and the professional role explicitly constrains intervention – my own immediate and everyday choices fell under pinpoint scrutiny. I continued to develop self-understanding as both the reflection and embodiment of other’s perceptions of who (and what) I am.
Understanding my own self as a locus of the institutional forces of racism, heterosexism, and audism (in the U.S. context) guided my quest for agency during my Master’s degree program. My teaching philosophy comes largely from experiential models developed from Paulo Freire and Augustus Boal, as well as from my lived experiences at several group relations conferences organized by the A.K. Rice Institute (often referred to as Tavistock, which is the British counterpart). These conferences establish “temporary institutions” with an assigned task but few guidelines for accomplishment. Uncertainty and doubt inspire participants to act out the full catalog of human emotions, including overt and subtle manifestations of all the isms. Learning to navigate the swirl of insecurities and phobias unleashed in these structurally-contained events has matured my ability to act proactively with respect for others as well as enhanced my capacities to interpret other’s actions generously without reacting along pre-formed lines. Or, at least if I do react in a limited/limiting way, I have the wherewithal to recognize and work constructively with the consequences.
This emphasis on un-doing the attitudes of privilege and re-learning how to respect and value differences continues to shape my interest in communication at the level of language and social interaction. I tend to notice irony and paradox – thus I was drawn initially to the Deaf community and ASL: why could we non-deaf not learn the relatively easy rules for using an interpreter? Eventually I was struck by the disparate provision of services: the Deaf now have an institutionalized system of language access (since the Americans with Disabilities Act, 1990) but no such system is available for speakers of other minority languages in the U.S. Why not? Is this a sideways manifestation of ableism? Further, I was stunned to realize that the kind of interpreting available for the Deaf as a language minority (typically labeled “community interpreting”) is not extended to other language minorities even in Europe – where multilingualism is vaunted as a continental treasure!
The prevailing logic of the European Union is extraordinarily cosmopolitan. If you move to another country, learn the language. Of course there are – and will always be – people from all classes who will and do learn languages – but the transnational working classes, refugees and asylum-seekers who most need language services are much too immersed in the daily business of survival to devote the time and concentration necessary for language learning, especially if they do not have a natural or cultivated aptitude. The failure to provide professional interpreting for language minorities is an institutional guarantee of exclusion except for the tiny few whose circumstances and talent converge in precisely the right ways to generate a successful climb to secure socioeconomic status. Alternatively, the creation of an interpretation infrastructure would generate a new professional class open to persons from all ethnic and linguistic backgrounds.
Equalizing the field of language access might guarantee more effective use of voice (as conceptualized by sociolinguist Jan Blommaert) by everyone in a society. As such, it may arguably be the most significant field to equalize in a reconfigured political economy, because more effective assertions of individual rights and needs will lead to more effectiveness in gaining the resources necessary to live the kind of life one desires. Such an infrastructure would certainly not be a dead-end financial investment, as all members of this class – interpreter trainers, educators, and researchers (e.g., language academics) and practitioners (including certifying agencies) would be full participants in the global economy. The ranks would be open to anyone with sufficient fluency in necessary language combinations – thus opening up avenues of upward mobility for immigrant families as well as maintaining a cosmopolitan option for the established upper classes.
With such an ambitious goal, taking the time to ground the dissertation in historical fact, contemporary discourse, and relevant theory is necessary. I have already prepared drafts on the history of the profession of simultaneous interpretation in its two key variants, conference and community interpreting, and am currently conducting fieldwork (thanks to a Fulbright Fellowship) on the contemporary discourse of Members of the European Parliament, where the most elaborate experiment with simultaneous interpretation is conducted daily in twenty-three languages. Much of my graduate level coursework and comprehensive exam were geared to the exploration of relevant theory and the possibilities of application to corporations, governments, and other social movers (such as NGOs, scientific research facilities, and the military). What remains to be completed is supplemental research based on new information, the detailed development of relevant theory (including the necessary elimination of interesting but tangential currents of thought), and the overt linkage of academic concepts with the practical realities encountered in the field and expressed in the discourse of subjects.
My work has attracted some attention already. I have been invited to present this spring on research in progress at Heriot-Watt University in Edinburgh, and at Vrije University in Antwerp. The presentations I prepare will pose hypotheses concerning the quality and relevance of findings to date. Deliberately elicited feedback (through design) from participants at these presentations will inform the development of the dissertation. I imagine that input from faculty and students at your institution will serve the same purpose. Rather than envisioning the dissertation as a final word on the subject, I view it as the text of a book with potential to act as an intervention in an ongoing, flowing discourse – a discourse of which we are all complicit to varying degrees.
Regardless of the success of the ultimate textual product in effecting the transnational economy, the process of engaging such a complex discourse (about the value and scope of simultaneous interpretation) is an active learning process that I hope presents and enacts a model of collaborative knowledge generation that can inform processes of socially just policy formation on any dimension of institutional/social need. In this regard, the “how” is as important as the “what,” the end product itself a further enactment of an ethic put into practice. The intentional openness of fieldwork (for instance, using my weblog to report tentative findings to subjects and keep the conversation open and available to a potentially interested public) both challenges and clarifies the boundaries of the study, mirroring some, if not all, of the meaning-making elements under study.
The discourse about simultaneous interpretation is a reflection and a confirmation of the way simultaneous interpretation is currently used. As a mode of cultural communication, there is a ritual element (James Carey) in the roles and habits of participation and a structuring of values in the discourse about participation. The ramifications of these values as a force acting on the future is most apparent when subjects choose not to use simultaneous interpretation, preferring instead a lingua franca of variable fluency. This move to the same language (usually a form of English) is an homogenization, a centering, that seems in the moment merely a matter of convenience but over time constitutes practices that eliminate diversity through the imposition of a singular, common way to express knowledge.
As I endeavor to inject relevant academic theories into an institution (785 elected politicians) with the power to craft legislation influencing billions of people, I am constantly stimulated to revise my assumptions and renew my hypothesis in a deliberately dialogic manner. My knowledge is no more fixed than theirs, arguably less so: I am one individual with an intellectual opinion. The Members of the European Parliament have inherited an accumulated tradition and collectively generated common sense, i.e., ‘this is how we do interpreting here’ (not an actual quotation, but illustrative of the lack of questioning regarding the use and/or outcomes of using simultaneous interpretation).
My hope for next year is to continue to engage my topic in a dynamic way through presentations and conversations with interested others, as well as to continue to test, assess, and challenge findings and conclusions through comparison and contrast with other projects. In particular, what does it mean to do action research, with an openly acknowledged interest in generating change? How does one decide when, and how hard, to advocate for a certain position? Can one hold a strong stance without being co-opted into a role that perpetuates pre-existing institutional/social forces or does the task require identifying how one is used in these ways because such incorporation is inevitable?
Becoming a member of an actively-engaged social justice education community strikes me as ideal for my own purposes, and I do believe I would bring worthy contributions to your program, overall, and any specific projects I am invited to join. My weblogging, for instance, is a deliberate strategy for promoting dialogue within groups. I have used it very effectively in my teaching, combining the advantages of online communication with face-to-face classroom interaction. From the years I’ve spent teaching online only courses, I learned that students (if properly structured and facilitated) will speak much more openly, thoughtfully, and in-depth regarding difficult topics than they usually do in a face-to-face environment. Also, the requirement of participation generates a kind of leveling effect, moderating the tendencies in a regular group for a few people to dominate airspace and the quieter folks to refrain from sharing their perspectives.
My most ambitious attempt was with a junior-level course on Group Dynamics in the spring of 2008: writing directly to the students my observations and reflections of group dynamics as they occurred in our face-to-face classroom interactions enabled a highly engaged group and very powerful learning experiences. The following summer session, in an online-only course on Interpersonal Communication, I created assignments taking us back to the work of students in the Group Dynamics course – providing grounded learning opportunities for current students to apply theories currently being learned. I have also created ways to use student blogs interactively, such that I was able to guide online students through a similar kind of group developmental process as happens in regular face-to-face classrooms. These kinds of linkages and cross-pollinations generate new possibilities for critical and continued learning. Whenever I teach, I convey the required content, however I use the content as a hook for getting students to develop critical thinking skills and practice putting them to use.
The greatest failure of most pedagogy is that it emphasizes the subject matter at hand to the exclusion of the social processes and relationships occurring among the people gathered for the purpose of learning about that subject. The skills I have acquired and continue to hone involve never taking one’s attention from the interrelational elements of the immediate interaction. I practice this when I write blogposts concerning my social life, coursework, political events, general thinking, and especially the current fieldwork. Framing is all. If I were to be invited to join your campus community for a year, I would anticipate blogging about my experiences there, making these blogposts available particularly to people present at the events of which I write, and hoping a dialogue would grow. There is no way to predict, of course, what I might sense, but I know that the mutuality of giving/receiving is crucial to the way I want to write this dissertation.
The result of our (imagined, projected) experiences together will inform the ultimate dissertation: the interaction can only enhance collective wisdom about effective intervention in a global system rife with problematic attitudes toward differences of all types.
Thank you for your consideration.

Popularity: 3% [?]

Thanks for the lead, James!

BBC correspondent Andrew Marr presented the first inaugural Tony Bevins Prize for investigative journalism, also called “Rat Up A Drainpipe Award” to Deborah Haynes, a journalist who reported on interpreters in Iraq. Marr told the Society of Editors [on 11 November] that the newspaper industry needs to do more to “market itself” and explain “why newspapers matter”.
Of course, my mission is to explain why interpreters matter, and expand the marketing on our behalf. All of the following links are to articles by Deborah Haynes (either solo or in a team), below are additional articles by others.

Deborah Haynes on Iraqi Interpreters:

Related:
Outrage over betrayal of Iraqi interpreters (7 August 2007) by Michael Evans
Do the Right Thing: Britain must not abandon its bravest allies in Iraq (7 August 2007)
Brown intervenes over the Iraqi interpreters denied political asylum (8 August 2007) by Francis Elliott, Greg Hurst, and Michael Evans
‘Interpreters for the British will be killed if they are left behind’ (11 August 2007) by Ben McIntyre
What’s Arabic for ‘we’ll stand by you’? The Iraqi interpreters are tainted as collaborators (17 August 2007) by Ben McIntyre
Get out or die, security force chief tells interpreters for British Army (14 September 2007) by Martin Fletcher
Matter of Interpretation: Britain should be as generous as possible to Iraqis who have risked their lives (6 October 2007)
Ministerial statement on Iraqi interpreters
Statement issued by David Miliband, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs on 9 October 2007
Interpreters can choose cash for resettlement or new life in UK (10 October 2007) by Richard Beeston
Iraqi interpreters – once more by Oliver Kamm (28 February 2008)
Iraqi interpreters and families prepare for new lives in Britain also posted at Signs of the Times which includes a timeline stating:

  • “August 12 An interpreter claims that about 60 colleagues have been killed working for the British” and
  • “September 16 A man believed to be an interpreter is beaten in front of his pregnant wife and killed”
  • (note: both lack link or reference).

Britain shamed as Iraqi interpreters are resettled in squalid tower blocks (13 June 2008) by Michael Evans and Sam Coates
Comment added to blog reposting of Iraqi who risked all for Britain is left to his fate in Basra

This is absolutely despicable. The British are no better than the Bush Administration for not harboring Iraqi interpreters who helped them when they needed them.
The Iraq Veterans’ Refugee Aid Association is going to do everything we can to help brave Iraqis like Mohammed.~Luis Carlos Montalvan

Where are your tributes to justice and courage now, Gordon Brown? (12 September 2008)

Tangential:
Top Ten UK-US Words Lost in Translation (15 August 2008)
Amnesty International UK Awards for 2008 also posted via the Women News Network Breaking News Portal.
Deborah Haynes wins award for Iraq reports (11 November 2008)
Facebook Group: Asylum for Iraqi Interpreters & Employees of Armed Forces
Nominations for 2008 Intrranet Linguist Awards include Deborah Haynes and Eric Camayd-Freixas, who I blogged about on 11 July 2008, on his Breaking Role to Serve Justice. The list is also posted at PR-USA.net.

Popularity: 1% [?]

Soul Inn
Delft, Holland

It is this sunlight,
endlessly refreshed, that allows the grass to grow,
the birds to sing — and you to live. The Sun’s
energy flows through your breakfast cereal, your morning coffee,
your veins and your mind.
It animates you
as it has animated almost all the Earth’s life for billions of years.

Oliver Morton is referring to galactic history, but the sentiment explains my desire for ceremony concerning the annual return of light. Over the last five years, I have intentionally cultivated this religious impulse into a celebration of human diversity: the need for solar nurturance is universal, encompassing all modes of spiritual practice and transcending every form of social and institutional division.
We human beings alive today live on the verge of the future – as this wonderful video demonstrates, “we live in exponential times.” What we accomplish, and what we fail to accomplish, will set the limits for succeeding generations. A verge is “something that borders, limits, or bounds.” The verge is a measurement in time.
Earthrise.jpg
The iconicity of the Earthrise photograph, taken by astronaut Bill Anders in 1968 (when I was five) as a proof of technological prowess and singular human interconnectedness, competes in the modern age with old, established ideologies. Our visual and visceral senses are immersed in strategic and incidental ways to inspire the gamut of human emotion. Mundane hopes, grand visions, and primal fears are inspired to motivate daily participation in the increasingly complex structures of interconnected global societies. The contemporary class values of intellectual and creative freedom require deep investment in the construction of social infrastructures that enable strong human ties across the many diversities which compose human experience and inform human wisdom.
The trick is how to institutionalize systems that enact the precious balance between control (by which I mean reliability of the system actually doing what it is directly intended to do) and democracy (by which I mean the actual freedom of individuals to pursue activities they value – see Amartya Sen, Development as Freedom).
The crucial tension, it seems to me, is a certain level of unlearning our confidence in prediction so that we develop a few more risk-taking skills. In Wouter’s words from earlier today:

“We think if we turn left we know exactly what will happen.
We don’t know s^*t.”

In everyday life, we generally do know what will happen if we turn left – we arrive at our intended destination – unless something happens, and suddenly we find ourselves in the middle of an adventure we never intended and do not necessarily want. Institutions are designed to eliminate – or at least minimize – such unexpected happenings. But by ruling out the spontaneous and sporadic, institutions also instill modes of conformity that threaten to mold us into compliant complacency. Then we – taken in aggregate as masses of indistinguishable people – are easily provoked into outrageous mobilizations including the co-production of horrifying violence – be it formal war or stealth co-optation of resources driving others to despair.
As Tumbleweed explained it the other day, we have the accumulated knowledge to predict how discourses play out over time if they are not interrupted immediately:

“First people say, ‘They own the bakeries and the banks.’ Then you have Kristallnacht and next thing you know we’re liberating the Jews from Auschwitz.”

But how does one intervene in such discourses without falling into another kind of fascism?
03 windmill BEST.JPG.jpg

Merely regulating what people can/cannot say is hardly an answer; the repressed attitudes simply work themselves out in another way. Rather, we need a few mechanisms which routinely, habitually embrace the discrepancies of our differences as a matter of course. Olivia Judson argues playfully for “The Ten Days of Newton” to “embrace the discrepancy” of Newton’s actual birthdate (which is different pending which calendar one uses), posing this as a new holiday to encompass all the variations currently celebrated at this time of year around the globe. She names Newton’s foundational role in terms of the way we now understand our place in the universe, highlighting (among other achievements) his work with prisms. Newton proved that

“The prism doesn’t create colors, it reveals them.”

The point is that we have the incredible decision-making power to invent systems composed from the vast array of imaginative potential in combination with increasing predictive competence. The question is whether we deal deeply with revealed knowledge or insist on creating new prisms (or keeping old ones) to distract us from what we already know is there. The desire for security binds the individual to institutional control, but safety (perceived and real) constantly fluxes with the organic compulsion to grow.
How many times can a person reinvent themselves? As often as necessary – if

  • confidence in the relative security of life is guaranteed, the
  • skills of reading the immediate for future implications are cultivated, and
  • responding inter/co/pro-actively is modeled and implemented.

(I’m not promising its gonna be easy!)

Popularity: 1% [?]

Belgium
Fall 2008

For the most current updates, see Recently in Call this Action Learning.

The foundational premise of my dissertation research, Simultaneous Interpretation and Shared Identity in the European Parliament, is that the ways we communicate with each other influences everyone’s identity: “mine” and “yours,” and – when you add the relational element together, “ours.”

That brief overview continues in the Index: SI squared (first round of conversations with MEPs), which includes links to research-related blog-posts in the blog-category, Parliamentary Adventures. In that blog-category, I summarize first impressions from the direct ‘discourse data collection’ of conversations with Members of the European Parliament.
The links indexed in this blogpost, Index: Action Learning (implementation for SI squared, part one), are theoretical and methodological in scope. They compose a blog-category named Call this Action Learning – a somewhat defiant title (!) chosen in response to a dissertation committee member who seemed frustrated that there is not one convenient pigeonhole that neatly categorizes the knowledge being strategically deployed and, hopefully, generated through this research project.
(You can also get to these categories via links in the main header, The Dissertation = Parliamentary Adventures and the lifework = Call this Action Learning.)

Call this Action Learning

Early developments:

    Although the quote refers to my first visit to Luxembourg, I like to think it applies to this research project, too: “it must be unforgettable!” (12 December 2008). This blogpost is about an internal training for staff of the European Parliament about “communication and its languages.” I asked a question of the academic and institutional experts that was premised in a ritual view of communication, receiving responses that were a bit ’sideways’ of what I had hoped for. In this blogpost, I try to explore what happened and provide more background for my central question:

    Can we imagine simultaneous interpreting as a cultural practice that retains difference while creating a shared communication ritual, thus contributing to a sense of common identity?

    Why such negative framing? (1 November 2008) is the main question to arise from a combination of reading about languages in the European Parliament and the first batch of conversations with Members of the European Parliament.

    In road bump: asymmetrical patterns of language access (24 November 2008), I come up against the hard reality of selective access to the privileged resource of simultaneous interpretation. I explain the worry that research results will be skewed because it may be that the Members of the European Parliament who need interpreting the most are structurally-inhibited from talking with me. :-/

    Trying to learn Dutch is giving me brain cramps (25 November 2008). I extrapolate to the challenges other language-learners face under different circumstances.

Immersion:

    Explanations and reasons for using English abound: this is data (6 October 2008). I recognized the pressure to conform – to go with the easy, dominant flow – previously, and was still stunned by its strength. For the record (!), responses to the translations have been quite positive – it is worth all that effort! :-)

    Background to Foreground (15 October 2008) explains how this research project hopes to cast new light on an aspect of daily working life in the European Parliament that is generally taken as mere routine. “Once we decide,” I argue, “to keep the fact of constant, continual interpretation in mind, what matters is not the matter of interpretation itself, but the frames of reference that inform the interpretation.” The blogpost continues to explicate and question my own frame/s of reference, however the main ‘work’ of this blogpost is to articulate the fact of tangible, material effects from the use or non-use of simultaneous interpretation.

    In “Dare to Know” (Kant) (25 October 2008), I argue for the relevance of simultaneous interpretation as a site of tremendous importance by using three different texts to discuss language, interaction, and knowledge. This long post tries to show the philosophy from which I approach this research on simultaneous interpretation and shared identity: an equation I imagine as SI squared. Can the terms be sufficiently defined so as to produce a result widely agreed as valid? I borrow the standard for success proposed by Appleby, Hunt & Jacob, 1991:

    “Success comes when the found knowledge can be understood, verified, or appreciated by people who in no sense share the same self-interest” (p. 9).

    Their definition of success is metonymic, in my view, with the co-construction of understanding among people using different languages.

Initiation:

    Over a superb lunch (26 September 2008), a wide-ranging intellectual discussion inspired musing on conditions requiring standardization in tension with the variable mix of desired and unwanted results of standardization. I assert that results of this study will “enable more efficient, efficacious, and effective use of simultaneously interpreted language as a creative resource, rather than as a perceived barrier to intercultural, inter-institutional, and interdisciplinary understanding.”

    I make an effort to understand the language crisis in Belgium in “the fragile, groping thread of communication” (17 September 2008 quoting Isaac Asimov).

    Many positive signs accompanied my journey over the Atlantic, “…flying over a cloud” to a multi-hour layover in London prior to the last legs to another magical place in Antwerpen. (14 September 2008)

Growing enthusiasm!

    I made a fledgling attempt to learn some French – la belle langue! (1 August 2008) – before arriving, not knowing that my incremental progress would be shifted – and repeated! – with Nederlands (Dutch/Flemish).

    waving my light saber (11 August 2008) is a celebration of establishing links in the blogheader that (hopefully!) make it easier for people to navigate only to the blogpost in reflexivity relevant to the study of simultaneous interpretation in the European Parliament.

Discourses are not contained:

    grant hurdle 41 – cleared (6 July 2008) reflects a citizenship moment that brings the privilege of international travel into sharp focus.

    I think I’m pregnant! (9 July 2008) reflects a moment of optimism about creating a Facebook Group concerning the process of translating the research invitation into 23 languages as part-and-parcel of the participatory, action-learning premises of this study. I wonder if I am a node participating in an emergence of new consciousness/es.

    I tease myself about challenging institutionalized authority (emphasis on the institution, not the authority) in just a few details . . . (13 July 2008). (The point was also to remember and recognize friends without whose support I would be beyond lost.)

    In foreshadowing (28 July 2008), I reflect on friends’ thoughtful responses at being asked to translate the research invitation into the 23 official languages of the European Parliament evokes the questions and concerns (i.e, the attitudes and worldview, perhaps even an ideology?) about language diversity and simultaneous interpretation that I intend to study.

Method is applied theory, and theory inspires method:

    A colleague introduces me to Homans: The Human Group (7 June 2008) and I expound on a tension between cognitive science and communication theory.

    I use my friends as sounding boards, always (and tease them at the same time) in risque (10 June 2008). My argument (explained) is that we are always engaged in “interpretation” – the presence of a simultaneous interpreter only makes the process more obvious. The problematic is to define the field of action in which SI has tangible social, cultural, political and economic effects.

    The earliest formation of asking for participation in this research study: an invitation to help me gaze (24 June 2008). It concludes with the suggestion that

    the most important question to ask of your interpreter is not “did you say what I mean” but “did you say what will accomplish for me the end I seek?

    Overlapping with the content category, Parliament Adventures, as the time for fieldwork approaches:

    Popularity: 2% [?]

Belgium
Fall 2008 and Spring 2009

For the most current news, see Recently in Parliamentary Adventures.

Simultaneous Interpretation and Shared Identity
in the European Parliament

The premise of my dissertation research is that the ways we communicate with each other influences everyone’s identity: “mine” and “yours,” and – when you add the relational element together, “ours.”

The technical term from communication theory is constitutes: to constitute is to do an action that leads to something tangible. General definitions from Princeton’s wordnet say that to constitute is to form, establish, or compose. The phrase I am drawn to the most as I write today is “to cause to stand” (from wiktionary). In short, constituting is a kind of making that persists into the future.

Participating in simultaneous interpretation is a basic structural component of working in the European Parliament. Using the professional inter- and cross-cultural language skills of simultaneous interpreters to communicate is a special and unique communication practice with significant implications for culture and identity. But what are these implications? That is what this research aims to discover.

First impressions based on my first conversations with Members of the European Parliament are recorded in the blog category, Parliamentary Adventures. Relevant musings about theory and methodology are recorded in the blog category, Call this Action Learning. (You can also get to these categories via links in the main header, The Dissertation = Parliamentary Adventures and the lifework = Call this Action Learning.)

Parliamentary Adventures

First Conversations:

    Why such negative framing? One of the most stark characteristics of the general discourses about simultaneous interpreting that I consider highly significant. (November 1, 2008)

    another music? Some distinctions emerge concerning listening, speaking, fluencies, and desired uses of interpreters by MEPs. (November 9, 2008)

    What goes unsaid . . . More depth develops as new perspectives and considerations are raised concerning MEPs’ desires for using simultaneous interpretation. (December 1, 2008)

arrival:

Some seeds prior to arrival:

Popularity: 1% [?]

on the train from Luxembourg-Brussels
9 December 2008

Fog shrouded my arrival in Luxembourg, persisting through the first day. The second morning dawned grey but sparkling.

frost in LUX2.JPG.jpg

What a treat to listen through headphones to an interpretation into English of Professor Joanna Nowicki’s talk on intercultural communication, or – as she prefers to label it – intercultural mediation. Her critique of ‘the American way [of teaching about] intercultural communication” was quite sharp: it “becomes one dimensional very fast.” She generalized about management programs that simply direct their students: “with people of this nationality, do that, with people of that nationality, do this.” I am not convinced that my friends in the School of Management at the University of Massachusetts-Amherst are receiving so stark a reduction, but I am familiar with trends in my department (Communication) that could lend themselves to such simplistic categorizations. No doubt Professor Nowicki’s critique applies in general, if not to every case. She also describes “the American way” as “very pragmatic,” explaining that, for Americans, the results of research must be useful.

Research and the real world
Personally, I am inclined to agree with the goal of research needing to have practical use: theory alone is dancing in air. Beautiful, yes. And exclusive. Again, however, it is unclear to me how generally this categorization applies to all American research, as there is only one official pragmatist in the UMass Communication Department and the critical emphasis leans strongly toward the theoretical. Application to the real (not abstract) world receives rather short shrift. Perhaps I am a bit more European in style, as I conceptualize theory and practice as blended in actual experience. Where Professor Nowicki did nail me in my American-ness was with her characterization of American researchers of intercultural communication moving quickly to “giving advice.”

Popularity: 1% [?]

Page 5 of 8« First...34567...Last »