vacancy arrives

stretching space agape the Void

beckons creation

Moon waxing
gibbous glorious
a promise

You offer a hand

I grip tightly except when

letting go of You

Popularity: 2% [?]

Theoretical and Computational Fluid Dynamics Laboratory
College of Engineering
UMass Amherst

A few days before his defense, the very-soon-to-be-Dr. Shiva promised to make his phd defense as incomprehensible to a non-engineer as possible. He was teasing me, but it opens space for me to play with representing his work not only on its own terms, as I have tried to do with other friend's dissertations. In this "Part 1" post, I've selected items from Dr. Shivasubramanian Gopalakrishnan's defense that enable me to play with fluid dynamics as an analogy for language-based communication dynamics. My not-so-hidden-agenda is to attempt a translation between disciplines that might serve as an impetus to potential collaborations for addressing cross-disciplinary problems (the global type, interwoven across institutional fields, such as climate-change, grinding poverty, and widespread starvation, to name a few).

“Modeling of Thermal Non-Equilibrium in Superheated Injector Flows”

Dr Gopalakrishnan’s area of specialization is non-equilibrium phase change operations. The basic phase change he studied for his dissertation involves the change of liquid fuel into gas vapor in automobile and aircraft fuel. There are a whole ton of things that need to happen in order for a fuel to provide adequate power to an engine so that a car or plane can travel, and a fair number of things that can go wrong in the attempt, such as flash boiling and vapor lock. The engineers know all about these problems, but I had to do a bit of research. A liquid boils, for instance, not only as a function of temperature, but also as a function of pressure. Suppose one thought of a linguistic flash boil as the interaction of

    a) a word’s definition (its ‘temperature’) and

    b) the context in which the word is uttered (the environmental ‘pressure’).

Right word, right context: everybody happy.
Right word, wrong context: problem!
Wrong word, right context: just a goof.
Wrong word, wrong context:
potential domestic disturbance or international incident!

Suppose we were able to slow down social interaction to 2000 frames per second (like this water droplet) in order to perceive how a single word enters language (and thus communication) as a whole?  Most people tend not to think much about the language we use unless/until something goes wrong, and then our energies focus upon repair. If we could cultivate more consciousness about how (for instance) individual word choices merge with larger pools of language use, then we might be able to diagnose discourse patterns and even design ways of communicating that work more efficiently in developing and implementing ideas that solve real-world problems.

In terms of the analogy I’m proposing here, Snapshot 2009-11-17 18-22-14how or when do words conserve mass and momentum without changing the substance or direction of established discourse or social patterns?  When and how might particular words conform to the dictates of conservation while also accomplishing an alteration in substantive conditions that generates new forms of dialogue?

Vapor lock is not such a problem for cars anymore, but it remains a challenge for aircraft. Both issues involve the liquid becoming gas too soon. With flash boiling, part of the liquid fuel – but not all of it – superheats, leading to a two-phase (and thus inefficient) distribution of energy. With vapor lock, the bulk of the liquid vaporizes before practical use – also due to combinations of pressure and temperature. Vapor lock can cause a severe drop or even a complete stall in power. Not what you want to happen at high altitude! Nor in a conversation that you wish to proceed smoothly, for whatever reasons.

Suppose you need to talk with someone who uses a different language than you. A phase change is necessary for communication to occur. Suppose an interpreter (professionally trained, fluent in both languages) is available to transform the ‘fuel’ provided by your language into ‘power’ in the other language? This would be a phase change, yes? Keep in mind that in scientific categorization, liquids and gasses are both fluids – they belong to the same medium. Similarly, English and Turkish, Spanish and Hindi, Malaysian Sign Language and Langue des Signes Française are all examples of the medium of language. The question of efficiency in fluid phase change is comparable to the question of comprehension in interpretation: the challenge is to identify the relevant factors and manipulate the conditions so that the interaction occurs with the least loss. In fluid heat exchange, one considers the

  1. rate of downstream atomization, the
  2. starting point of the phase change – its location within the nozzle, the
  3. extent to which dispersion continues outside of the nozzle, the
  4. endpoint of phase change, and (finally) the
  5. overall emission characteristics: a comprehensive image, if you will, of what is happening when, where, and how that involves all interacting elements and environmental conditions.

Time

One can surmise that in addition to the environmental conditions of temperature and pressure, timing is crucial for effective fluid dynamic engineering! Time comes first in the list above (rate), requiring us to imagine the complicated system in four dimensions. Temporality is also one of the more obvious constituents of interpretation, as people using interpreters to communicate across language differences often express concern with the amount of time required for the interpreter to process the ‘injection’ before manifesting ‘emissions’. In aircraft, the particular mechanism that Dr Gopalakrishnan studied involved using the fuel system itself “as a heat sink to increase engine performance.”

Paralleling the practical application of a heat sink with interpretation, the question of efficiency involves the extent to which an interpreter dissipates the hot air, absorbing or otherwise deflecting excess energy that distorts the equilibrium of the relational exchange. This cooling effect of the interpreter is not intended to minimize an interlocutor’s intended meaning (a common concern), but rather, to enable the potential energy (one could say, the understanding) to be most efficiently utilized in whatever power application (voice - Blommaert: ‘the capacity for semiotic mobility’ (p. 69)) is called for: a sudden increase in speed (e.g., for emphasis), or a gradual drop in tone (perhaps to shift a debate from argumentation to persuasion).

Dr Gopalakrishnan’s work zeroed in (among other things) on the relationship between pressure and enthalpy. In terms of vaporization, enthalpy is “the energy required to transform a given quantity of a substance into a gas.” For some reason (unknown), the energy required by interpreters to transform language through a similar phase change operation seems expected not to change the substance. Liquid should not become gas! (Despite that they are still both fluids.) Put another way, the diction (discrete word choice) seems expected not to change despite the phase shift from one language to another!  This is akin to expecting, with fuel, that the molecules of the resulting gas would remain exactly the same as the molecules of the original liquid: in which case, no energy would be produced at all, as there would have been no reaction.

Based on everyday experience, language “is incompressible” (as Dr Schmidt teased when I posed my analogy to him), yet – ironically? – there seems to be widespread social conditioning about languages that presumes an interpreter is magically able to perform phase changes (interpreting from one type of language/medium to another type of language/medium) without effects from environmental conditions. Occupational health and safety evaluations, not to mention professional lore and training, reveal that communicators in a cross-language interaction do need to consider

a) the capacity of the interpreter to store extra heat/energy (technically, thermal inertia) generated by interlocutors and

b) the potential for long-term damage to interpreters (and thus, the communication system) by constraints imposed by conditions of ’social temperature’ and ’social pressure’ (which can show up, in fluid dynamic terms, as cavitation).

Often, when the complex realities of language-to-language interpretation are surfaced, the fallback position is to eliminate the need for interpretation. “Get everyone using the same language.” Instead, I want to suggest that there are tremendous benefits to embracing the need for interpretation as an opportunity for highlighting precisely those areas and moments of greatest difference and thus of challenge. When communication appears to fail or feels inadequate, this can be taken as an indicator to those involved that the interaction potential has shifted from a single/shared perspective to a fuller range of views – which, if utilized, may suggest greater/deeper capacities and efficiencies.

One of Dr Gopalakrishnan’s innovations was to apply two different sets of equations to the problem of fuel injection efficiency. Shiva'sLISA2By coupling mechanisms that perform distinct tasks in different domains, Dr Gopalakrishnan was able to generate new knowledge about the overall process which will likely lead to improvements in efficiency. In a similar spirit, I seek to draw on (admittedly limited) paradigmatic knowledge from engineering about fluids with paradigmatic knowledge from the humanities about language. This task necessarily involves translation between the two disciplinary languages. To be successful, co-learners will have to want to make the effort to move beyond disciplinary monolingualism. I hope the compelling problems of our time provide sufficient motivation for trying to bridge the segregation.

In a way, interpreters are always trying to apply “two different sets of equations” to the problem of efficient communication. These are the ‘equations’ of culture and language particular to each communicator. The unique aspect of interpreting (as a complex system involving the rapid combination of distinct tasks across domains with an ever-changing mix of elements), is that the people involved also have power to interpret – and re-interpret – the conditions. Unlike fluid dynamics, where the ‘temperature’ and ‘pressure’ are given factors of the environment (fixed, stable, presumedly controlled/controllable), individuals in a communication process can always choose to maintain or change the context: to alleviate or increase the pressure, to drop or raise the temperature, to decide that any word – ‘right’ or ‘wrong,’ even if it generates vapor lock or superheating – can be worked with and turned to productive use. This takes effort, of course, and requires collaboration – therein lies the rub!

Coming up in Part 2: the challenge to traditional models of superheating fluids that only consider instability-based modes of breakup, the question of size vs quantity, and void fractions.

Popularity: 24% [?]

Passions: Promises and Perils
Communication Department Conference
UMass Amherst

The phrase was posed by Dr Lisa Henderson (Chair of the Communication Department) in the Q-and-A following Dr Rey Chow’s keynote address. Lisa was musing out loud about (what I am describing as) a mapping of cinematic representations designed to invoke fear/horror and the possible range of affective responses called into subjective possibility by a film’s staging. I thought Lisa’s formulation suggested a label for a puzzle emergent in the cumulative discourse of the first day’s worth of conference workshops.

My ‘map’ of the flow of the “Passions” conference discourse traces only my own path through the set of concurrent workshops, so it can hardly be considered complete. However, I wager that it has potential to serve as an adequate preliminary structuring for other conference participants to amend. [The conference forum remains available for de-briefing, networking, further development, etc.] Dr Chow traced a complicated path from a theory of “rupture” by Bertolt Brecht and Walter Benjamin to contemporary pornographic and obscene exposures that no longer generate the ruptures that Brecht (and many others) argue spark heightened consciousness.

The problem of rupture failure is acute when theory is challenged to demonstrate its relevance in the face of practice, such as when analysis of film’s effect as a media is confronted with real life effects. This occurred in two instances during the post-keynote Q & A, when cinematic depictions of violence are cast against documentaries of actual violence, and when extradiagetic factors are included as relevant to the understanding of a story.

It is given in many fields that growth often comes from contact with something new, unfamiliar, even strange. Brecht used art to try and inspire people’s conscious perception and applied intelligence. Chow’s idea that “reflexivity becomes increasingly inseparable from a self-conscious type of performativity” obviously brought my own blog to mind, but her analysis is to the ways in which extreme applications (especially in film) tend “more and more…toward violence.” Part of the performativity that I cultivate with my self-conscious ‘thinking out loud’ is the challenge of finding moves through everyday interactions and conversations that veer away from violence without flinching from confronting the violent – even (or perhaps especially?) at the level of the mundane. For instance, the ways in which we academics do our work that results in collusion with the larger infrastructures that we explicitly aim to change.

Later that evening, I relaxed by reading a bit of science fiction.

“No alarming art here, thank you. Nothing ‘disturbing’ was even allowed in public places … the Imperium achieved its final state, the terminally bland.

Yet to Hari, the reaction against blandness was worse…a style based solely on rejection. Particularly among those Hari termed ‘chaos worlds,’ a smug avant-garde fumbled for the sublime by substituting for beauty a love of terror, shock, and the sickeningly grotesque. They used enormous scale, or acute disproportion, or scatology, or discord and irrational disjunction.

Both approaches were boring. Neither had any airy joy.”

Gregory Benford, Foundation’s Fear
p. 17-18, 1997

The beauty and the bane of science fiction is that it generally presupposes no evolution for homo sapiens. In order to remain sensible to readers in the present, people in the imagined future act out trends of behavior palpable in the present and the past. The downside of ensuring recognition (at the level of familiarity, if none other) is that it can feed a kind of fatalistic predetermination about the human condition: always and forever (it seems) we are destined (however one locates the source) to play out the same dynamics, even to be channeled into a limited number of roles, as if identities are possible only in finite quantity.

I anticipated the second day of the “Passions” conference, wondering what the discourse would bring. Everyone acknowledged that the conference was smaller than desired, yet many expressed satisfaction at what the size enabled. Being steeped (this semester) in a course on media historiography, I was attuned to the valorization of experience that permeated many of the presentations (ref Joan Scott, “The Evidence of Experience”). Experience seemed to justify a need and drive to create safety, as many (but not all) panelists focused on the “promises” of passion instead of on its “perils.”

Maybe (I muse), the graduate students in the Communication Department dealt with peril in the 2006 CommGrad Conference, “Communication in Crisis“? To imagine such a thing, however, means conceiving of some kind of group cohesion over time – a mode of thinking not much in style. Even if at some levels most of us know there is something credible about group dynamics and the enactment of identities and roles…i.e., of the socially-constructed basis of individual experience, it is really, really hard to step back and try to perceive how anything that feels so intimately like my own experience is a reflection of what society allows/determines that experience to be. Just because we get reflexive doesn’t mean we move beyond category! (Dammit.)

So I was absolutely fascinated in the closing de-briefing session at the response from conference planners when a UMass CommGrad requested that the “race” and “objective” panels (her terms) should have been mixed up more, because then she could have gotten some of both. The conference planners had not realized the thematic separation. Several people (planners and participants) had been questioning the presence of dichotomies in the conference throughout, but this one seemed to have slipped past everyone’s radar until the very end. The conversation at this point was intriguing, including logistical reasoning (e.g., ‘we can only group by what seems similar in the abstracts’) and matter-of-fact avowals from some who chose to follow the “race” track: ‘this is me, I didn’t even think about the other choice’ (both are rough paraphrases, just to show the sense).

What does this have to do with rupture?
Maybe nothing. :-)
Or – perhaps – everything, or at least a lot!
A critique could be leveled that the conference was “too” this, or “too” that, but it is probably more constructive to imagine that the conference was just what it was – an interactive, group-level gathering of academics with common (or at least overlapping) interests, which happened to enact an unplanned division between matters primarily concerning race, and other, shall I say, non-race-based issues. In other words (one could imagine), a mirror representation of a society that wants to treat race as a separate concern for those who are interested in it by dint of personal experience.
During one of the panels during the second day, I suggested that – in light of contemporarily inured subjectivities – maybe we need to develop our communicative skills for generating ruptures in and among, with and for each other. This is not necessarily safe! Yet doing so, I suspect, might enable us to expand tolerances for handling radical contingency – the ever-present chance that, at any moment, things might go or be understood differently than we expect.

Popularity: 1% [?]