Many interpreters are familiar with the idea of intercultural or intergroup communication, which takes the identity of participants as important to meaning. . This workshop extends the idea of “identity” to the different roles individuals have in any communication situation. We’ll explore the case of emergency management interpreting, where First Responders have very clear priorities that may not coincide with what Deaf and hard-of-hearing people believe they need. Likewise, Deaf and hard-of-hearing people have express communication needs that may not coincide with what First Responders believe they can accommodate.
Viewing Series
Registry of Interpreters for the Deaf
Blog entries created in (more-or-less) “real time” while attending conferences, workshops, and other professional development events relevant to sign language interpreting.
We are not compelled to continue all of the ritualized elements of simultaneous interpretation that we have inherited or even helped to build. We can learn from the trajectory of the last 70 years and make precise modifications in training, education, credentialing, and professional practice. These changes can be calibrated in order to reshape this special form of intercultural communication so that it serves the common good. By using simultaneous interpretation as an institutional mechanism for deliberately redressing systematic inequality, more safe and humane life chances can be generated for people of all classes and ways of life.
One hundred and eighty language service providers have gathered at the 2nd North American Summit on Interpreting for the purpose of learning how to gather our collective intelligence and generate an intercultural revolution.
No one knows what recent changes in communication mean for our relationships with each other or where they will lead in the future. How can we know what to talk about now?
The fact that Facebook is a public space and the profession’s traditional confidentiality rules apply as they would under any other circumstances has been overwhelmed by the emergent social interaction made possible with online communication technology.
Region 1 Conference
Registry of Interpreters for the Deaf
Albany NY
Rene Pellerin froze in motion when the interpreter placed her hand on his back. While telling his story, he had been rotating gradually toward his right, giving the camera his profile and making it difficult for those in the audience to his left to read his signing [...]
Region 1 Conference
Registry of Interpreters for the Deaf
Albany NY
Laughing our way to a healthy profession
I attend conferences in several different fields. No one laughs as often or as loud as sign language interpreters. Robyn Dean’s workshop, “I don’t think we’re supposed to be talking about this….” Case Conferencing and Supervision for Interpreters, was punctuated with [...]
There is a special quality to connections based on conscious cooperation that distinguishes them from relationships that stem from the automatic flow of using the same language. This is the zone where the intercultural communication skills of simultaneous interpreters have particular importance and special use. No other communicative practice has as much potential for forging individual, cultural, and systemic capacities for the equitable embrace of diversity and fair treatment of difference.
documentary timespace
That’s so #DEAF! from Stephanie Jo Kent on Vimeo.
This is the first ten minutes of a presentation about what the Deaf Community can teach the rest of the world about using interpreters. Later in the talk I explain some details in a timeline, ReTaking RID: A Story of Deaf Empowerment. I summarized the other [...]
professional development workshop
certification maintenance, RID
Lebanon, NH (31 October 2009)
Real World Ethics
One thing I love about the sign language interpreting community is how seriously we take the matter of professional ethics. We have no choice, actually, because the Deaf community holds our feet to the fire on a regular basis. It is an [...]











