Rio Rancho
New Mexico
19-21 & 25-27 August

Tommy and me
On the morning of 27 August, mom’s surviving boyfriend and I released her ashes into the Rio Grande river from the Alameda Bridge north of Albuquerque.

I had a lot of help, every single step of the way, from the wonderful women of the New Mexico Women’s Chorus, through friends from Ceremony, to family members including especially my brother. Mom herself guided me through the places she wanted to visit one last time, and made sure I checked in on Tommy.

Up

inflationMom wanted to be released from the air, but it is against FAA regulations to drop anything over the side of a hot air balloon.  So I just took her up in my backpack. We were framed by the rising sun to the east and the setting moon to the west. river and moon (turtle sighting!)Skimming down low over the Rio Grande, I saw a turtle swimming fast ahead of the current! balloon shadow under the three sistersMy co-riders were great. Vicki was taking care of ‘Mom’ before she knew what I was carrying in my backpack. Her sister Joann was having the time of her life. Roger and I had a nice conversation about doing the work of connecting (people to other people, within themselves, to larger contexts), Jean was being the adventurous one of her trio of friends/family, and Yong was enjoying tourism while her husband worked. Karen and I both managed to draw the hardest labor tasks involved with initial inflation and final packing. Joy might someday send me a photo of some of that!

Around

ABQ yard artI drove mom along her favorite road, Rio Grande Boulevard through Los Ranchos de Albuquerque. She loved cruising leisurely along at the 25 mph speed limit, gazing at flowers and fields and landmarks near and far.  Welcome to Los Ranchos de ABQflowers along Rio Grande Blvdhorse along Rio Grande BlvdCorrales

Down

Eventually we would turn along Alameda, cross the Rio Grande, and turn to wind up through Corrales. I found a spot that captured the view of the Sandias that she loved so much. There, I tended the objects I would use to send her finally on her way.9 roses, necklace, & goldfinch

I settled on roses because peonies are out of season.  (Mom’s mother, Rosaline, used to take peonies on family outings to her parents’ graves on Memorial Day.) The lavender was broken by the hot air balloon upon landing; the bit of sage was a gift from Ceremony. A male goldfinch had greeted me in Caroline’s yard upon return from Ceremony, and the necklace was a perfect find at Mama’s Minerals. About 9:30 the next morning, I warned Tommy that what we were doing wasn’t usual.  “Okay,” he said, and accompanied me onto the bridge.

Away

Lavender first, followed by a scoop of ashes. Alternating between a rose and ashes, I spoke a few words about each person’s relationship with Mom – highlighting when it was at its best or what seems notable about it to me.  Rich’s rose first, then Dad’s. Next came John’s, then mom’s siblings, Jane and Ed.  I included a rose for Bob Cockrum, one of mom’s childhood friends who is still in touch, and also for “Uncle” Sam. I included the wee bit of his cremains that Lee had given me: if their two spirits ever mix, the results will be awesome! Tommy had opted to keep his rose when I presented it to him the day before. Mine was last. We watched it float away through the shadow of the new bridge and out of sight.

Rio Grande looking north from the Alameda Bridge in Rio Rancho

Popularity: 3% [?]


Region 1 Conference
Registry of Interpreters for the Deaf
Albany NY

Rene Pellerin froze in motion when the interpreter placed her hand on his back. While telling his story, he had been rotating gradually toward his right, giving the camera his profile and making it difficult for those in the audience to his left to read his signing clearly. Rene thanked Regan for saving him from talking to a wall. The laughter from the audience was rich with appreciation.

Rene shared several anecdotes from his personal life and professional career with the State of Vermont. Rene uses normal, everyday events that anyone can relate to in order  to draw us into his experience as a Deaf person gradually becoming blind. His detailed explanations take full advantage of the linguistic capacity of signed languages to put you in your body. For instance, when Rene described his train ride to college, he included walking through the carriages to get a drink from the cafe car. I didn’t just remember my own struggles with those dang doors, trying to balance against the rocking motion, and how many cars they can string together – I re-felt the embodied sensations that generate those memories.

You can perhaps imagine how relieved we were, then, when Regan pulled Rene back from his slow migration toward the front edge of the stage! And how we winced when he described the drastic shifts in visual perception that accompany moving from well-lighted environments to dark ones and vice-versa. And how we cringed when he recounted some of his strategies for getting around without his flashlight or cane. And groaned upon discovering the mistaken use of baking powder instead of starch.

only connect

Maybe I am projecting Rene’s desire to connect with us, the audience, as the reason for his movement in our direction. This is what the skilled use of interpreters enables – relationships across differences that appear insurmountable. Selecting Rene to provide the entertainment program for the conference is in keeping with a decades-long trend increasing the prominence of providing interpretation services for deafblind people. Giving Rene the stage also shows the deep heart of many interpreters, especially those who invest long hours becoming skilled providers of tactile sign language and often develop strong bonds with some of the people for whom they work.

As I watched Rene give humorous accounts of difficult situations, I was struck by the tremendous commitment to the social aspects of being human that is lived out by people associated with this profession.

In the end,
Thomas Merton said to a friend engaged in peacework,
it is the reality of personal relationships that saves everything.[1]

why pie?

I attended the Closing the Gap workshop offered by Young Professional Interpreters hoping they would show me some cool technology that they’re using to build bridges among experienced and new interpreters and/or with members of the deaf community.  We talked mainly about the informal peer support model that YPI is using to encourage and motivate each other while getting established in the profession. We seemed to agree that the best way for anyone to build a peer group (whether experienced or new – to an area as well as to the field) is to participate in their affiliate chapter. It is crucial for interpreters to feel good enough about our work to be able to go back to the job everyday. But emotional support is only one part of the comprehensive network of support for the high quality provision of service that is required by a practice profession like ours. Other mechanisms are needed to constantly build skill, not only knowledge. Dennis Cokely made the point in his Closing Address that building knowledge at three- or four-hour conference workshops is not the same as subjecting our skills to regular assessment in order to target and focus attention on improving particular and specific areas of performance.

Time for Supervision

Informal support is great. I’m not knocking it; indeed I wouldn’t mind more! It is just that informality, comfortable though it is, is not enough to strengthen ourselves for the immense challenges of the next decade or two. As Dennis Cokely pointed out, more people want mentoring than are able to receive it, and less than a third of the organization’s members are willing to provide it. Peer mentorship and process mediation are useful tools, but they each rely upon personal preferences and a kind of interpersonal chemistry to be effective. These supports are a significant step up from the casual informality promoted by the YPI (and we need all these types of support), but – as far as I am aware – none of them are standardized enough to be implemented in a systemic way. And, like it or not, want it or not, RID needs a system that can be institutionalized. By “institutionalized,” I mean organized procedurally so that it can be delivered across the country in a relatively uniform way to practicing interpreters of any language combination, in any setting, at every level of competence.

If you were inspired by Dennis’ argument that our profession is right now in a state of crisis, bear with me while I try to explain the logic. My argument is teleological and interpersonal.  The roots of our profession tell us that the relationship matters most. But which one? Aren’t there many relationships happening all at the same time? Where we are stuck (imho) is that we keep trying to make the entire profession about only one of the multiple ‘relationships’ present and active in any and every interaction involving simultaneous interpretation. We’re asking the deaf-interpreter relationship to bear the weight of the sum-total, all-encompassing, complete and irreducible whole of interpreted interaction as if all the other relationships are simply irrelevant. This bias made sense in the early days of the field. In fact, our profession could have begun no other way. But acting on the belief that the deaf-interpreter relationship is the only justification of our being a federally-mandated profession disregards the most important lesson we’ve learned from working as professionals providing simultaneous interpretation:  context matters.

Transnationalism is the context

Language policies are being contested around the world. Minority languages continue to fight for survival against the imposition of national languages and the spread of dominant languages.  Immigrants are moving in droves from country-to-country and most will need access to high-quality simultaneous interpretation at one time or another. We know that cultural diversity resides in languages!  Yet, in the embattled way of weary soldiers who can only perceive the outline of the trench they’ve been trapped in for the last … 100 years? … we are still strategizing as if the conditions of the fight are identical to what they were four decades ago.

What transnationalism does is inject global economics into interpersonal relationships. It isn’t only the interpreting profession that has become corporatized. Nearly everything has. The cushy middle-class lifestyle of professional interpreters is under threat, or at least the fear of threat. Some traditional ways of Deaf cultural life are changing, perhaps even vanishing, but these old ways are being replaced by new cultural forms of deafhood, some of which need interpreters less than they ever did before! We grieve the loss of ‘the origins’ so much because that era – the personalities and relationships – is a point of clear focus amidst a maze of multiple losses.

Vision looks ‘ahead’ to the unknown,
memory looks ‘back’ to the familiar

As many people said in various ways throughout the conference, RID needs a coherent vision. The birth was grand and the adolescent years were rough. Now, the sea is turbulent, but we’ve found a pool of calm by re-forging connections in sync with the original raison d’être.  This must remain our touchstone, but we need to enlarge our imagination to take in the ramifications of being players on the international scale. Sign language interpreters in the English-speaking countries are not only experts in sign language interpretation; we are uniquely positioned to become experts for all forms of simultaneous interpretation. Rather than looking to the charitable ethos of spoken language interpreters laboring under the voluntary or underpaid conditions of (the bad part) of ‘the good ol’ days’, we should be figuring out how to bring their working conditions up to par with our own! Strengthening the use of interpreting in all situations, with any languages, is a possibility that will open more doors for Deaf people than anything else we are in position to do.

Why? Because as people learn to interact well during interpreted interaction, they build new skills for communicating when the flow is un-even. The more flexibility in skill, the more capacity for making connections across difference. Increased capacity for connecting leads to more chances for relationships. This is the gift our profession can give the world: a specific practice of intercultural communication that improves equality, promotes justice, and even enables democratic participation in a more fair – and still diverse! – society.


[1] Quoted in The Spiritual Brain: A Neuroscientist’s Case for the Existence of the Soul. Mario Beauregard & Denyse O’Leary. Harper Perennial. 2008, p. 250.

Popularity: 4% [?]


Region 1 Conference
Registry of Interpreters for the Deaf
Albany NY


Laughing our way to a healthy profession

I attend conferences in several different fields. No one laughs as often or as loud as sign language interpreters. Robyn Dean’s workshop, “I don’t think we’re supposed to be talking about this….” Case Conferencing and Supervision for Interpreters, was punctuated with humor a dozen times an hour, and occasionally we would hear outbursts from the neighboring workshop group as they took Steps to Feel More Comfortable Interpreting the Twelve Steps. Having a sense of humor is prerequisite for survival in this field, especially being able to make fun of oneself and teasing colleagues in affectionate ways. In the open comment time after Keynote Presenter Lewis Merkin’s small group activity about the passions we bring to the profession, Betty Colonomos commented on the health of growing pains: instead of staying stuck in comparative judgment, we’ve become more cooperative with each other time, allowing the recognition of each other’s humanity. Her reflection reminded me of Robyn’s definition of “responsibility” as the act of continuing in conversation. Instead of being stopped from communicating because of an unanticipated reaction, to be response-able means finding a way to respond again.

Lewis had just taken us on a journey back to RID’s founding and shown a few clips from the organization’s 25th anniversary video (Silver Threads). RID’s 50th anniversary arrives in 2014; it makes sense that thoughts turn to organizational history. It was fascinating to watch MJ Bienvenu describe her reluctant entry into RID in a calm, almost nonchalant, manner. At first, she explained, she didn’t want to be troubled by all the commotion, but was told that things were “getting better” (because by 1985 there were two Deaf interpreters) and eventually decided that she wanted to invest time and energy in this field. Patrick Graybill was prescient, forecasting ahead from the tumultuous ‘80s to indicators of maturity and stability as we close in on half-a-century of growth and development as an organization representing an increasingly significant profession.

Welcome to transnationalism!

There is no way to know what would have developed if dynamics from the 1980s had not been interrupted, but Video Relay Services happened. Mary Lightfoot’s presentation on Video Interpreting: The State of the Practice and Implications for Interpreters reinforced Janet Bailey’s information from RID’s Government Affairs Program. Although VRS was an industry initiative – a technological and entrepreneurial invention – it brought sign language interpretation to the attention of the FCC. Suddenly, interpreters were confronted with law.

The professionally-engaged American Deaf and interpreting communities are mainly of white/European descent, and thus have been cushioned by the global state of political affairs for several generations. The resulting mindset is the unconscious attitude of privilege. So far, the best way I’ve come up with for explaining “privilege” is the experience of flow. Everybody wants flow – the easy experience of thinking, doing, and communicating when comprehension is not a problem. It seems to me that white people in the US experience uninterrupted flow more consistently than nearly everyone else. This is not to say that other people do not experience flow! Everyone does. You are most likely to feel flow when you are with your own kind (however you define the groups you belong to) and are comfortable in your status/position among the members of that group. It is the presence of difference, often combined with some kind of force, that disrupts flow.

Coming from a background or context of privilege simply means that shocks and disruptions to the experience of flow are minimized. This is the essence of whiteness. At a certain very basic level, ethnicity or audition has nothing to do with privilege, because individually you may have been very well protected from difficult or challenging life events (by chance or design, it doesn’t matter). The problem with privilege isn’t that someone has privilege or comes from a privileged background. The problem with privilege is that it creates an incapacity for handling interactions that do not conform to expected or desired flow.

Beauties of bilingualism

Learning another language, and interacting with people who think in another language, requires us to cultivate the capacity for dealing with differences. But fluency doesn’t necessarily mean we manage the differences gracefully! Experience doesn’t make the relational challenges go away when the pushes and pulls of accommodating difference upset the intrapersonal experience of flow. While RID and NAD continue to celebrate the reunion of the Deaf and interpreting communities after the eighties’ uglies, some of the core tensions persist. The evidence from the large group attending the Region 1 Conference has to do with language policy. Do we use ASL all the time, exclusively and only? Or is spoken English allowable, and if so when and under what circumstances?

photoUpon arrival to the conference venue on Thursday afternoon, Hartmut Teuber greeted me at the end of the registration table. Did I understand the meaning of the ASL Committed! button? I had already seen – and misread – the button, thinking it was a club membership (for an ASL Committee). When I realized the slogan was intended as a political statement, I had played through the joke about being “committed” to a mental institution. (I wasn’t the only one, an interpreter from NYC made the same joke while arguing passionately in support of the ASL/signing policy after Lewis’ keynote address.) At any rate, in the way that I do this kind of live/action research, I have been watching the group dynamics about language use carefully.

Ethics and Effectiveness

Placing myself with all of those who remember Bob Pollard’s single slide on the liberal-conservative political spectrum of interpreter decision-making (more than the other 75 slides that Robyn Dean has created about the Demand-Control Schema, wink), there are at least two ways to frame the question of language policy for RID. One way is how I’ve introduced it above, as a matter of competition between privilege and disenfranchisement. Another way is as a contest between deontological and teleological ethics. Does RID want to be a rule-based organization (deontological) or an ends-based organization (teleological)? If only the choice was simple! Answers to the latter question (where does the profession base our ethics) are ‘in discussion’ with the former framing of language use in the dynamics of oppression/empowerment.

The way interpreters and the Deaf community talk with each other about privilege and oppression is one discourse. The way interpreters and the Deaf community talk with each other about ethics and effectiveness is another discourse. Each discourse has its own internal patterns, and the two discourses interact with each other in another layer of discursive patterning. Every individual, meanwhile, is situated within each of these discourses in a particular ‘position.’ It is these positions that bounce and bang off of each other or bond tightly with and to each other that result in various kinds of group dynamics.

The way we talk and interact with each other about language policy is another discourse. I would call it a nested discourse, because whether or not to sign or speak is a specific example that can be used in service of either of the ‘larger’ discourses about ethics/effectiveness or oppression/empowerment.

Button up!

I am a teleologist, which partly explains why I am not wearing the button. I have never been good at ‘going along with’ the dominant, main, or ‘in’ thing. I resist going along with ‘the rules’ just because it is the politically correct or otherwise fashionable thing to do. I am not criticizing people who are wearing the button – I support the cause! Signing in the presence of Deaf people is the right thing to do, and it should be the official policy of RID to use ASL whenever Deaf people are involved. Wearing the button is a symbol of intention, but wearing the button is not the actual behavior of signing in the presence of Deaf people. How does one build the common culture that inspires people to sign whether or not they are surrounded by political reminders?

What I’ve noticed during the course of the conference is that it really matters whether the presenter signs ASL or speaks in English. During the Thursday evening updates, Cheryl Moose and Janet Bailey set the tone by signing from the main stage. They generated enough momentum that when the next presenter used voice instead of sign, the group overall maintained the mode of signing (even though the percentage of Deaf to non-deaf attendees is small). It happened that both the workshops I attended on Friday were presented in spoken English. Please understand, I’m not slighting that choice! I have preferred to present in English too – I am more confident expressing myself in my native tongue. (I am also more competent, as the reparative (clarifying) captioning of my talk to the New England Deaf Studies Conference illustrates!)

During Mary’s workshop, we had several breakouts for small group activities, and I wound up in a group using spoken English. This communicative mode was good for me, as the challenge of taking notes while watching ASL is real. Karen, Julie, Elizabeth and Julaine were awesome: they knew I was double-tasking (listening/learning and watching/recording) and kept me in the loop, filling in whatever I missed, clarifying what I partially understood, and correcting misunderstandings. Other groups were using sign, but as the morning’s session drew on, the switch from ASL to English became more marked. At one point, a woman behind me complained (loudly) that she couldn’t hear the presenter because of the noise from everyone’s chatter. The sudden silence that filled the room was thick with guilt. It was as if the hundred of us had all been ‘caught’ and were stunned into suspended animation, waiting for the punitive blow.

The woman who made the intervention commented, “Wow, its quiet now” (or maybe she said, “Wow, that got everyone’s attention”), which broke the ice. Mary then engaged her around whether it was an issue with the mic and – after a few turns back-and-forth – clarified for all of us that there was so much talking occurring throughout the room at such a volume that Mary’s voice was drowned out, despite being broadcast through speakers from a microphone. The depth and starkness of the group-level silence, combined with the confusion about what exactly the problem was, suggested to me that this moment was about language policy.

Only a short time later, the session ended and I ‘caught’ a guy talking in the lunch line. At least, he made me feel as if I had ‘caught’ him. He said something to the woman across from him and then startled, turning to me and apologized, explaining how well they knew each other. It seemed he reacted as if I might report him for violating the signing rule. Perhaps he had just come out of the same workshop, and was still affected? At this point in the conference, there is probably a roughly equal percentage of signing and speaking. The background buzz of audible conversation accompanies the visual field of multiple moving hands and animated faces.

Discomfort: Adjusting to the Loss of Flow

That afternoon, during a break in Robyn’s workshop, one person walked away from talking with me in a rather abrupt fashion. Was it because I was speaking English or did she have something else on her mind? Probably I was oversensitive. Since I am deliberately trying to ‘tune in’ to these dynamics, I may be ‘reading’ them in interactions where they are not actually operating (especially at the interpersonal level, because one never knows what is going on in another person’s mind). Behaviors at the aggregated group level are a more reliable measure. So I was acutely aware of the stony lack of response to Lewis’ announcement of the target date of 2013 for RID to host a national conference with an all-signing policy.

Given all of the celebratory rhetoric about the special, happy relationship between RID & NAD and between interpreters and the Deaf community, the prospect of ASL as the preferred official language of our professional conferences ought to have been greeted with cheers! Instead, a sense of stillness passed through the room: the hint of displeasure, perhaps even a solidification of resistance. What is the right thing to do? How is one supposed to feel? Why do we have to be reminded – in the midst of enjoying each other so comfortably! – that there are still matters of justice and fairness to be addressed?

Scope of Responsibility

Social change usually involves a combination of breaking old rules and enforcing new ones. Each individual will have to come to terms with your own stance in relation to the changing language policies. The teleological question may be useful in figuring this out. What is the desired end result? Because we are talking about language policy for an entire profession, the end result has to be imagined in terms of the function we want sign language interpreting to play in the larger scheme of world affairs. My stance is that as an organization, RID needs to be positioned further toward the liberal end of the ethical decision-making spectrum. As individual practicing professionals, we may still perform mainly toward the conservative end of the spectrum, but as an organization, we have to attempt to direct the influence of our aggregated decisions within the larger society.

This means perceiving our individual actions from the outside, and projecting the accumulating impetus of our combined individual choices over time and in relation with other people’s choices. We cooperate to generate the social conditions of our work and our world. Whether we cooperate with awareness and consciousness of consequences, or by accident – come what may – is a measure of how seriously we embrace the responsibilities of providing simultaneous interpretation.

Popularity: 3% [?]

Page 1 of 87312345»102030...Last »