Here is the script for the lightning talk I gave on June 15, 2013 at Interpret America’s 4th Annual Summit. It was first published by the International Association of Conference Interpreters (AIIC) on their weblog and then in the Conference of Interpreter Trainers (CIT) newsletter. The slides continue to receive views too: at Slideshare (static slides), and Authorstream (animated slides). The video of the talk is contracted to be published by Interpret America.
I am excited to talk with you today about the real value of interpreting, which is communicating pluralingual relationships into the future. Now, that’s quite a word, pluralingualism, but all it means is two or more languages used at the same time by people interacting with each other.
I’ve been thinking about interpreting in terms of history since the late 1980s, which is when I met Deaf people and began learning American Sign Language. At that time, the American Deaf Community was in the midst of an empowering movement for social change. The Bilingual-Bicultural movement included criticism of signed language interpreters. The criticism focused on what Deaf people called “the machine model” of interpreting. When the profession was established in 1964, it had quickly become dominated by interpreters with weak or no ties to Deaf culture.