research sources: September 2005 Archives

Anthony Pym vs interpreting

| | Comments (0)

well, he's not totally against it, but he's definitely for curtailing it. His hard-hitting critique says much (blurring the terms translation and intepretation), including a call

"to go beyond the logic inscribed in the discourse of translation. If one is to believe in translation, in the people who support and live from translations, translation is always necessary and that's the end of the story. But if one begins by looking at interlingual space, the only real question is how we ever came to believe in translation so much. How did we ever get to this ideal "usage de toutes les langues" and the associated theories?

Several reasons:

First, there is a wide gap between the official discourse and what actually happens on the ground. Despite claims to respect multilingualism through translation, the European Commission deploys what is called a "real needs policy", which basically incorporates use of a lingua franca or the use of passive competences wherever possible, as happened in the French-English conference cited above. This tends to mean that the more specialized the meetings, the less there are interpreters present. The official discourse on translation is thus largely produced for external consumption, to keep the masses and academics happy.

Second, because the official discourse exists, many translations are carried out for purely symbolic purposes."


from a google search on language regime European parliament:

a thesis on the EU language regime (addresses both translation and interpretation) Quotes follow from this thesis:

"The Interpreting Directorate of the European Parliament employs approximately 240 permanent staff interpreters and relies on a reserve of more than 1000 auxiliary conference interpreters, of whom between 200 and 500 must be recruited each day to cover its needs. In 2002, the total volume of activity represented 56000 interpreter days for the European Parliament organs alone. Staff interpreters accounted for ± 50% of these working days, the remainder being provided by auxiliary conference interpreters. (Europa: Gateway to the European Union)"

"According to the official website of the European Commission, in 2004, the twenty official languages of the European Union are: Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish (Europa: Gateway to the European Union). The website provides elaborate information and detailed figures on the official languages in 199815, indicating the weight and importance of each language according to various data and inquiries."

Somewhere, this person got the idea that Esperanto is being used by many people within the EU institutions. Maybe I was in the wrong places or talking to the wrong people to find this out? People whom I met that were completely unassociated with the EU and interpreting would sometimes ask me about Esperanto when they found out what I was doing, but the word never arose in any of the fieldwork.


Pages

Powered by Movable Type 4.1