well, he's not totally against it, but he's definitely for curtailing it. His hard-hitting critique says much (blurring the terms translation and intepretation), including a call
"to go beyond the logic inscribed in the discourse of translation. If one is to believe in translation, in the people who support and live from translations, translation is always necessary and that's the end of the story. But if one begins by looking at interlingual space, the only real question is how we ever came to believe in translation so much. How did we ever get to this ideal "usage de toutes les langues" and the associated theories?
Several reasons:
First, there is a wide gap between the official discourse and what actually happens on the ground. Despite claims to respect multilingualism through translation, the European Commission deploys what is called a "real needs policy", which basically incorporates use of a lingua franca or the use of passive competences wherever possible, as happened in the French-English conference cited above. This tends to mean that the more specialized the meetings, the less there are interpreters present. The official discourse on translation is thus largely produced for external consumption, to keep the masses and academics happy.
Second, because the official discourse exists, many translations are carried out for purely symbolic purposes."
