Parliamentary Adventures: March 2009 Archives

machine translation (?)
political announcement
8 February 2009


The national committee of FIDESZ, Hungarian Civic Union, approved its list of candidate members for the European Parliament on January 17, 2009. Dit is een belangrijk historisch moment omdat een Hongaarse dove persoon, Ádám Kósa, op de lijst staat en dus kandidaat is om zijn landgenoten te vertegenwoordigen. This is an important historic moment because a Hungarian deaf person, Adam Kosa, on the list and therefore a candidate for his countrymen to represent.

Doordat dhr. By mr. Ádám Kósa de nationale voorzitter is van de Hongaarse dovenorganisatie zal hij de belangen van doven en slechthorenden rechtstreeks kunnen vertegenwoordigen in het Europese Parlement. Ádám Kosa national chairman of the Hungarian organization will extinguish the interests of deaf and hard of hearing directly represented in the European Parliament. En hij kan ook een belangrijke vooruitgang te realiseren voor de hele groep van personen met een beperking in Hongarije en in gans Europa. And he may be an important step forward to realize the whole group of people with disabilities in Hungary and throughout Europe.

De Europese parlementaire verkiezingen hebben plaats op 7 juni 2009. European parliamentary elections held on June 7, 2009. De beslissing ligt in handen van de burgers van Hongarije! The decision rests in the hands of the citizens of Hungary! Fevlado en de EUD ondersteunen volledig de kandidatuur van dhr. Fevlado and EUD fully support the candidacy of Mr.. Kósa en hopen dat er een eerste Doof Europees parlementslid komt in 2009! Kosa and hope that a first Deaf MEP in 2009!

dimensions of listening

| | Comments (1)
a Political Group
European Parliament
Strasbourg

Tension was evident in the persistent background murmur while Members vigorously debated the merits of a collective stance versus individual prerogative. I was surprised that the intensity of debate over political group strategy did not draw everyone's undivided attention: at no time during the meeting did it seem that everyone was listening. At first, I thought the side conversations were preliminary to the meeting. When I realized that the meeting was fully underway, I still thought the noise would ease as more Members arrived, greeted each other, and settled in. By the time I was seated, it was a quarter-hour past the meeting's start time. Members continued to drift in over the next half-hour. Thirty-five minutes after the meeting's scheduled start (twenty minutes after my arrival), the Chair sounded the gavel decisively - with only brief effect on the chatter.

Was the insistence at pursuing other conversations instead of focusing on the debate a form of competition with the 'noise' of the issue? I muse over the possibilities . . . could the refusal to give undivided attention have been a protest against the fact of disagreement, or . . . maybe it was a signal to specific disputants? Perhaps the collective distraction was made more possible because of the heightened requirements for listening to interpretation or hearing the range of languages in use on the floor? With only one exception, it seemed that each Member spoke their national language:

Approximately:

    36 minutes of Spanish = 34%
    31 minutes of German = 29%
    19 minutes of English = 18%<
    7 minutes of Dutch = 7%
    4 minutes of French = 4%
    3 minutes of Italian = 3%
    and possibly*
    3 minutes of Greek = 3%
    2 minutes of Romanian = 2%**
Percentages based on 105 minutes, the
total observation time until the
conclusion of the meeting.

My first visual scan about five minutes after I settled in discerned roughly one third of the MEPs present wearing their headphones. There is no way to know the MEPs language profiles, so it isn't possible to assume that the two-thirds without headphones were either fluent in all the languages used, or disinterested, or satisfied to understand some colleagues and not others. Some time later, as more Members arrived and the debate heated up, approximately half of the MEPs present were using headphones.

How - and to what - they listen is complex:

  • For the language - i.e., do I comprehend this language or do I need SI?
  • For content of the speaker's message
  • For evidence of loss or misrepresentation of the speaker's message

Do they also listen for other activity on the floor that is not piped through the technology? This illusion of monolingualism fascinates me - if one wears the headphones fully (both ears), then someone could be essentially unaware of the fact of so much continuous background noise: a literal tuning in to the formal task of the group at that time and a tuning out of distraction. If one wears the headphones half-on, half-off (as many do), then one has to concentrate much harder to attend to the speaker currently holding the floor. Rather than relying on the technology to filter out the noise, one has to do it oneself. In this instance, is the listener also comparing the source and target languages? Here is yet another demand on concentration.

No wonder Members say it takes one to two years for first-time colleagues to become accustomed to the system: the sensory inputs are overwhelming! Time, practice, and experience are necessary to develop the cognitive skills of deciphering the demands and charting a course through the channels competing for attention. Hence some Members describe the accommodations they must make in their own speaking style in order to be understood, and acknowledge that not everyone is able to adapt.

At the end of this day, the system of simultaneous interpretation worked marvelously. A serious battle was engaged vigorously and aggressively by several Members in two opposed camps. A longtime Member told me later, "it was the worst I've ever seen." Nearly every single speaker's turn was done in a different language and no one seemed to miss a beat. Dutch (NL, for Nederlands) was the first language I recorded and the turns went like this:

NL, DE (German, for Deutsch), NL, DE, FR (French), EN (English), FR, DE, EN, DE, EN, DE, EN, DE, ES (Spanish, for Espanol), DE, FR, EN, IT (Italian), DE, IT, FR, DE, ES, FR, DE, RO (Romanian), ES, DE, ES, FR, EN, ES, EN, DE, ES, NL, EN, FR, DE, FR, EN, FR, EN, FR, EN, FR, ES, FR, ES, FR, EN, FR, DE, FR, DE, FR, EL (Greek, a translation of their script), EN, FR, DE, ES, DE, ES, FR, EN, FR, NL, EN, FR.

There were two Chairs (or a Chair and Vice-Chair) whose voices are interspersed between turns of Members from the floor. One consistently spoke German and the other French. Most of their contributions were logistical, simply rote thank you's at the conclusion of a speaker's turn and introduction of the next speaker. These quick and habitual exchanges must be absorbed by interpreters and hardly noticed by Members - they occur much too quickly for interpreters to follow the dictates of protocol concerning working only from "B" languages into one's "A" language. They may, however, give interpreters just enough time to be signaled as to the next speaker, identify their language, and turn the microphone over to the colleague in the booth who can best work from that language. Or - alternatively - find a suitable retour language. Some of the silences I occasionally encounter while channel surfing are probably the result of switching among teammembers in the booth (who's now "on"), or seeking the colleague from another booth whose interpretation of the speaker can be used as "source."

Explaining the process of simultaneous interpretation is itself a challenge, can you imagine being in it?!





emphasis on choice

| | Comments (0)
Press Release
EU Institutions


Vice-President Alejo Vidal-Quadras (EPP-ED, ES) said: "The single message of the campaign is about choice. It is not designed to appeal to citizens' civic duty, but to highlight that there are major policy choices confronting the EU which will impact on people's lives, that these choices are decided at European level with the Parliament playing the leading role as to which policy choice is selected and that citizens can influence the selection of these policy choices by voting in the European elections for candidates who reflect their political preferences."
European Parliament
Brussels

A Member was warning his colleagues to be sensitive about budgetary issues for next year's Parliament during one of the political parties' Working Group meeting today, because of the backdrop of the global financial crisis.

Earlier today I had asked another Member if there is any relationship between simultaneous interpretation and the European heart. He asked what I meant: "the European heart, do you mean the feelings you have as a European?" I explained that I don't know what it means but I've heard people use it when I brought up certain topics.

This meeting provided interpretation in 19 of the official twenty-three languages; no Bulgarian, Danish, Gaelic or Maltese. Estonian was provided but not used during the the 55 minutes that I was present. The Chair used English. On the floor was heard

    Romanian 1 minute = 2%
    Italian 4 minutes = 7%
    Spanish 11 minutes = 20%
    German 11 minutes = 20%
    English 28 minutes = 51%

Not heard: Czech, Dutch, Finnish, French, Greek, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, and Swedish.

I had the good fortune to also talk today with a Member who was in this meeting, who clarified some of the dynamics for me. There was a great deal of political maneuvering in this meeting, some "brinkmanship" that got a particular compromise through. The Member who got it through "was playing fast and loose with all of us," according to the Member I spoke with. I noted only one instance of codeswitching into English, which happened during the presentation and debate on this bill. After a rather heated exchange involving more faux "points of order" (see yesterday's entry), the Member presenting the compromise suddenly asserted, "She agrees with that!"

Categorization is always a challenge. I've been speculating about English as the language of control, but I'm also thinking of what another Member said today:

Sometimes you can't make a point in any language without using a word from another language!

We were discussing the creation and maintenance of a shared, common culture premised upon the use of different languages. This Member named several instances of "artificial invention" - when a word (often in English but not always) has no equivalent in other official languages. Several language communities actively create equivalents in their own language, such as the Greeks who came up with an artificial word for "subsidiarity." Subsidiarity might seem like an English word (originally Latin), but it became an instrumental term in the European Union jargon from a German context. Likewise, "ombudsman" came originally from Scandinavian languages, particularly Swedish.

This kind of inter-language borrowing and intra-language coinage of new vocabulary is indeed an outgrowth of the multilingual environment, but both phenomena are still premised in a logic of monolinguistic distinction. What I'm trying to do is shift attention away from the language(s) per se, to the social interaction and cultural effects of using multiple languages in the same place and time.

Voting isn't always boring!

| | Comments (3)

European Parliament
Brussels

The committee that I observed yesterday was fascinating because it was chaired by a Swedish Member of the European Parliament who ran the meeting in Swedish except for four times when something happened. (I'm not sure how to label the "somethings" that "happened" yet.) The first quarter of an hour passed with only the Chairman's routine procedural commands. His pace was a bit more measured than the other voting times I've watched - or maybe I'm acclimating to the speed at which the Members usually dash through these necessary but tedious sessions.

I was in the meeting for 75 minutes (it was scheduled for 3.5 hours but I had other appointments). Twenty of the 23 official languages were interpreted (there was no Gaelic, Maltese, or Slovakian), and as far as I could tell all booths were working at all times. The meeting may have been webcast, so the interpreters would continue working even if the MEPs or staff who requested them were not present.

The languages heard on the floor during the hour and fifteen minutes I was there were:

    Swedish 38 minutes = 50%
    English 19 minutes = 24%
    German 6 minutes = 7.6%
    French 6 minutes = 7.6%
    Portuguese 3 minutes = 3.4%
    Greek 1 minute = 1.3%

Not heard on the floor during the time that I was there: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Polish, Romanian, Slovenian, or Spanish.

Here are the four things that happened, when the Chairman codeswitched from Swedish to English.

1)
15:32 "It was not carried. That was my fault." I did not hear the question or comment that elicited this response; I believe it was made on the floor without using the microphone. I do not know, therefore, whether English or another language was used. I am fairly sure that whatever was said was not widely interpreted.

2)
15:43 "Maybe [the previous speaker's comment] was not a point of order." The previous speaker had addressed the group first in Greek (I think) then codeswitched to English. 15:44 "That was also not a point of order." This was in response to another Member's agreement with the Chair that what the first Member had said was not a point of order, it was an opinion and there were different opinions in the room.

3)
15:45 "Listen to me, we have to vote ... once again . . . because for me . . . " (there was a pause, some consultation, then) . . . we had a result. We can't have two results, ok?" The Chair codeswitched back to Swedish for a minute then 15:47 "We have guests here to make short statements before the appointment. Please, some of you are very excited, I understand, but please, I need to give the floor to our guests (sound of gavel)." A vote happened in between the second and third codeswitching events; probably they are related. One might call this one event, except the vote itself was conducted in Swedish as were all the other votes.

4)
16:04 A bell sounded. The Chair said, "Yea, the other one." My sense was the bell ringing was an accident and the Chair's comment was an aside that was picked up by the microphone.


Nearly everyone had their headphones on most of the time, and with both ears. Presumably not many of the Members, staff, or guests present know Swedish.

I have different thoughts about what these observations may mean. I wrote earlier that English may be the language of control, certainly that hypothesis is supported by the timing and apparent purpose for codeswitching in this meeting.

The confusion with whether or not a revote needed to occur or not is fascinating. I think there may have been a problematic moment in the group which manifested in a combination of reactions: there was a brief silence after the electronic vote showed the numbers 21 against 19 for, then some table pounding, then the Chairman's first statement about voting again, a pause during which applause started then a second statement from the Chair against another vote. I have no idea who was engaging the Chair from the floor, or even whether the matter of re-voting (or not) started from a Member on the floor or with the electronic technology itself. It seems, though, that a breach occurred prior to the vote (two Members making "points of order" which were not actually points of order), the result was a surprise, and a further, temporary decomposition of the entire group lasted for nearly two minutes.

This is a situation when the observations of the working interpreters could add to a potentially significant construction of knowledge.


Pages

Powered by Movable Type 4.1