Interpreting: April 2009 Archives

What meanings are we making?

| | Comments (0)
de-briefing
two talks at Heriot Watt
by Stephanie Jo Kent




In addition to the transmission of information, the larger and deepest purpose of simultaneous interpretation is to generate and maintain common culture among people from different cultures.


As hoped, the opportunity to present on my dissertation fieldwork in-progress forced my brain to synthesize the trends and patterns that I have been noticing during this year of research at the European Parliament, as well as find words to express what I think these trends and patterns suggest about mono- and multilingualism. The effort to explain my perceptions moved me far along the analytical path; since returning to fieldwork many of the findings have crystallized further.

A few weeks ago, after more backbrain simmering, I finally uttered the statement highlighted above, distilling the years of talking with interested colleagues (and anyone else who would listen, thanks Arne!) into a single, comprehensible idea.

Purposes are human creations, not physical facts, so there is plenty of room to disagree. I am anticipating a conversation that will take place in Philadelphia in August ("Interpreting as Culture"), and other conversations that I hope grow from there and link from/with other sources (such as Ryan Commerson's brilliant master's thesis applying the work of Stuart Hall).

The feedback provided by participants at my presentations at Heriot Watt University in Edinburgh is affirming (thanks!) and helpful. For this post, I am only including the comments that relate specifically to my thesis.


1) "Why," wrote one participant, "do people want [simultaneous interpretation] to be like a mono-lingual exchange? Why are they so uncomfortable with interpreted interaction...[?]"

I am not sure that interlocutors (or interpreters, for that matter) are consciously aware of comparing the process of interpreted interaction to what it is like to talk with someone in the same language. We are so accustomed to the ease of monolingual communication - it is like the fish not being aware of water or the bird, air. It is, for most of us, our typical environment, the way we get along with nearly everybody, practically all of the time. So when the exceptional circumstance of an interpreted interaction occurs . . . on what other basis could we imagine to evaluate it?

Not only that, but we also have the collusion of academic discourse reinforcing the unquestioned common sense. One professional sign language interpreter wrote,

"...reflecting [on] how my practice is so heavily influenced . . . it's shocking to reflect on how thoroughly 'old' theories of interpreter ('translator'?) role of 'heard and not seen' (invisible conduit) have become/are becoming so entrenched, particularly in a place where multi-lingual, multi-cultural awareness should be richest."


2) That "place" is the European Parliament, about which another participant mused, "Do politicians really want to understand each other?"

Based on the interviews with European Parliament interpreters four years ago, I can say that some interpreters think not! Or at least, not all the time, or not within the constraints of particular structures - such as the plenary sessions (which get the most publicity and thus seem to represent SI at the EP, even though I am inclined to argue more real interpreting gets done in every other setting than that one).


3) "Don't we get 'third cultures,' 'communities of practice,' all the time, everytime?" asks another researcher?

Of course we do, but the question is whether that "third culture" is substantively different than what we get without interpretation! The discourses about simultaneous interpretation that I've been learning privilege the same kind of characteristics that are prominent in monolingual communication. This was reflected in questions from another participant:


4) "How is this speed in communication (even though passive) ... effecting our expectations of it? Our response? Interaction between cultures? Dealing with relationships?"

There's no definitive answer - we are all co-creating the ways we engage the imperative of speed in collaborative/complementary fashion, consciously or not. Which leads directly into another question posed by another researcher:


5) "Will there be a paradigm shift? Would I like it?" And a participant's observation: "Despite of promotion of language diversity/equality, for practical/political/power reasons, lingua franca will still be the fate."

In response, I would distinguish, here, between communities of practice and third cultures. Perhaps this is a naive distinction, but culture is a more-or-less passive development of aggregated relational actions into coherent systemic wholes. (At some point there are leaders, religious figures, etc., who justify the parts and defend the whole.) A community of practice is intentional from the outset. While, as one participant/researcher wrote, "The language produced by interpreters - the form - is indeed a message," I would say this language constitutes discourse but does not necessarily represent a community of practice until we take hold of the form in order to wield it for specific purpose.

I submit that a purpose which could bind simultaneous interpreters into a community of practice across the gamut of "interpreters in triadic interactions and 'stream-of-language' events like the European Parliament" (quoting from a participant) is the co-construction of intercultural community premised on language difference.

In addition to the transmission of information, the larger and deepest purpose of simultaneous interpretation is to generate and maintain common culture among people from different cultures.

online public relations
youtube videos

Someone tipped me off that the European Parliament has hired someone to make a film on the process of simultaneous interpretation (SI) from an elected Member's point-of-view. I imagine they were carefully vetted in order to give the perspective that the Parliament wishes people to have regarding the purposes, uses, and effectiveness of interpretation. I agree that more people need to understand the value of SI, although I'm skeptical of the vision promoted by the official public relations and policy organs of the European Union. I think their view is unfortunately limited by an inherited and ingrained one-dimensional conception of what SI can do, as well as what it actually does do.

Nonetheless, all of their previous efforts do a nice job of creating desire to become a professional interpreter working at this highest of the high, most elite level of SI.



Interpreting for Europe - Into English.


Interpreting is "all about listening to ideas..."

"English native speaker interpreters . . .
needed for an exciting career at the very heart of European decision-making."

(17 Feb 2009)




"...conclusions of the ministerial meeting by Commissioner Leonard Orban."


(18 Feb 2008)




"A 10-minute history of interpretation at the European Institutions
since 1957 by the interpreters who work at
the biggest interpreting service in the world -
the European Commission's Directorate General."

(9 June 2007)





And from a different (still officially sanctioned) angle:

Member of Parliament Henrik Lax on Multilingualism
Speech by Henrik Lax MEP on:
Promoting multilingualism and language learning in the EU
[on behalf of the ALDE Group]
[Language SV original]
7 July 2007)
"Multilingual practical information and online government services
for companies looking for business in another EU country.
Provided jointly by the European Commission and national authorities.


And some critiques:
27 Member States
700 000 000 people
23 official languages

Is EU ready for multilinguism?

(1 Sept 2007)


a youthparliament view
"overcome the problem" and "how it affects the politics"
3 July 2007)

Pages

Powered by Movable Type 4.1