Interpreting: December 2006 Archives

Controversy and Communication

| | Comments (0)

This conference on pedagogy next April is definitely a place I wish I could be, but instead I'll be in Australia at Critical Link 5: Quality in Interpreting: A Shared Responsibility. I suppose I should not complain? :-/ (But when they finally get transporter technology, Beam Me Over Scottie!)

I submitted two proposals, they accepted one called "Interpreters: Guardians of Social Justice?" Meanwhile, the selected papers from Critical Link IV (held in Stockholm, 2004) are actually being printed (finally!) I don't know where my piece is placed in the dang thing, but it is my first attempt at the kind of combination of theory-generating research and practical intervention that I hope might become "my thing." :-)

blowing it :-/

| | Comments (2)

It has been some time since I made an error in judgment (while interpreting) that sent a deaf and non-deaf person into a spin of communicative confusion. I hope I can explain this clearly, as I realized immediately what I had done ‘wrong’ but could not un-do. Perhaps, by putting this in writing, I’ll be able to catch myself before making this faux paux again. It is familiar, if not common.

It is a classroom setting with the typical many-to-one ratio: one deaf student, a non-deaf teacher, and several non-deaf students. This deaf student has solid verbalization and strong lipreading skills, so it is one of those situations where I only work from spoken English into American Sign Language; the deaf person speaks for herself and occasionally does not even watch my interpretation. The teacher was explaining the difference between compound and complex sentences. One of the non-deaf students asked how a complex sentence is different than a comma splice. The deaf student was taking notes when the question was asked, and by the time she looked up at me I was interpreting the middle of the teacher’s explanation.

Two different ‘realities’ co-occurred. The teacher saw the deaf student appear puzzled, and asked if she was confused. The deaf student asked a question by voice and lipread the teacher’s answer. As I listened to the teacher’s answer, I thought she was answering a different question than the deaf student had asked. I assumed this was because the question the deaf student asked did not make sense in relation to the previous student’s question about comma splices. I said directly to the teacher, “but I was just interpreting the conversation about comma splices.” I thought this would clarify the context for the deaf student’s question. For the next few minutes confusion reigned as each of them tried to figure out what the other one wanted to know.

Interestingly – perhaps you’ve noticed? – I do not recall the deaf student’s question, even though all the other details of the interaction are clear! This is because I was confused about the difference between grammatically incorrect comma splices and grammatically correct complex sentences! My attention was on the other student’s question and the teacher’s answer, hence, I did not make the mental shift to the fact that the deaf student’s question was on another topic altogether! The teacher, not aware of my need to process the distinction, heard the deaf student’s question accurately, and responded appropriately. My “intervention” un-did the meaning the two of them had mutually constructed without me.

Eventually, the student inquired, “What question did you ask me?” to which the teacher replied, “I didn’t ask you a question. I thought you looked confused and asked if you had a question.” “I’ll let you know if I’m confused,” responded the deaf student. What I realized is that when the teacher asked about the deaf student’s puzzled expression, the student was working over some issue in her mind. Whatever it was (since I don’t remember what the deaf student asked), it had nothing to do with the question about comma splices. Being assertive, the student accepted the teacher’s invitation to ask a question and did so – about what was important to her in that moment. It was my inability to let go of the other student’s question that inspired me to intervene.

I can rationalize my decision, as I did in the moment, that the other student’s question was important and the answer included information that the deaf student needed to know and might otherwise miss. However, the student is the one who is learning, and the student chose to pursue the question that was most immediate in her own mind in that moment instead of being curious about someone else’s issue. Normally, I would go with this flow, adapting to the deaf person’s change in topic instead of holding on to a non-deaf person’s topic. What got in the way of my judgment this time? I wanted to understand the differences among a comma splice, a complex sentence, and a compound sentence! Conveniently then (I am embarrassed to admit), the teacher’s invitation to the student to ask a question opened up a window for me to ask my question – all under the guise of clarification for the deaf student.

Yep. I have been in this situation before. This is the first time I have been able to perceive the subtleties so well. The ‘reality’ I acted from my ‘best instincts’ as an interpreter was actually a mask for my own desire in the communicative situation. The ‘reality’ that the two primary interlocutors experienced (the deaf student and non-deaf teacher) did not even include me. Based upon my role, however, and the expertise assumed to accompany it, the teacher tried to incorporate my intervention into her conversation with the student. She believed that my saying I had just been interpreting something different than what the deaf student asked was meaningful and responded accordingly. In other words, the teacher privileged my information as the communication professional over her own immediate experience of direct conversation.

Now this is power.

Roving interpreters

| | Comments (2)


I tried the non-stationary method again, with one of my favorite Wanda’s as my working team, in a new setting with thirty-one non-deaf individuals and one deaf person. I arrived early enough to meet one of the event’s coordinators in the assigned room and arrange the chairs in a double concentric circle with enough room for us to walk the periphery.

I met the primary facilitator and a few key participants and explained the communication scenario to them. They were good with it, and cooperated by asking people to please keep the circle tight. Some latecomers or others who weren’t paying attention (?) did not comply, so there were a few bottlenecks. The room was barely large enough to accommodate this plan, but it was really only tight at the points where the circle’s edges came closest to the square walls. There was plenty of space in the corners (maybe we could have arranged concentric squares instead of circles?) – although this fact did not register with the facilitator or group scribe.

The dynamics are so fascinating! I know, in large part, that most people interested in accessibility have been trained to ignore the interpreter: “just do what you always do,” “don’t address us directly, address the deaf person,” and “pretend we’re not here.” Challenging the legacy of these admonitions is difficult – change is always hard, especially when one believes one is doing it the “right/best/proper” way. “But this is how I was told to do it!” I know (sigh). Additionally, though, are issues of linguistic privilege and the cultural/perceptual biases of sound-based communication that complicate attempts to include persons who relate and connect through sight-based communication.

The root issue, I think, is one of attention. I tell people the key feature of creating communicative access for a deaf person is the line of sight. For a deaf person to have a realistic chance of equitable participation, both the interpreter and the non-deaf speaker need to be seen. Non-deaf folk hear and acknowledge that this dual visibility makes sense, but they struggle to translate momentary understanding into actual practice. “Hearingness” gets in the way. The easy assumption that one can look at one thing and still hear whatever is being said is a communicative habit with potentially ruinous consequences. “Ruinous” that is, if one desires to forge an actual relationship across the sight/sound perceptual boundary.

Actually, given the constraints of time (for training) and space (for movement and personal comfort zones), I think this particular group did exceptionally well. :-) In fact, as I write this account, I realize that I can only criticize so specifically because the overall dynamic progressed so well. Turn-taking was paced, pauses were allowed to linger. If the deaf participant had wished to contribute, there were opportunities to do so in-the-flow, without an awkward interruption. This relative smoothness made the glitch with the note-taking of the brainstorming activity obvious.

When the scribe moved directly behind me to begin the recording process, I didn’t realize a sheet of newsprint had been taped to the chalkboard. Since the chalkboard extended around the room, I asked if the writing could be done “where there is more space.” I was thinking of my ability to walk to where I needed to be to maintain the line-of-sight with the deaf participant. The facilitator responded that they needed to use the flipchart paper; as I absorbed this information the notetaker started to peel off the tape to move it. Situation solved, I resumed active interpretation. The interaction took less than five seconds, a fleeting disruption, if that. Imagine my dismay, a moment later, when I turned and realized that the notetaker had moved the newsprint not all the way to the corner (where there was enough room for three persons to maneuver comfortably around each other), but to the exact point where the edge of the seats came closest to the wall!

Ah, the rub! No one noticed. Or, if someone did notice, they kept the observation to themselves. For me to have said more at this point would have been too much: disruptive, “out of role,” an interference with the group’s natural developmental process. Me and my team managed. It really wasn’t that bad. A few times I could not move to where I needed to be to maintain the dual line-of-sight; the group’s discussion continued. They accomplished their assigned task and – I would guess – were satisfied with the process. Indeed, as far as open group discussions go, my opinion is everyone performed very well. It’s just this tiny additional crux of establishing a wholistic foundation on the basis of two languages, not just one.

Talk about minority-majority power relations! Why should 31 people accommodate to the mode of one? How much change is necessary? Might the development of bilingual norms enhance the communicative possibilities for everyone? I don’t think many people know. I do not know, myself. I intuit. I have not seen bilingual/bicultural norms in actual practice very often. Habits are deeply-entrenched; questioning them as hurdles to be overcome is usually challenged as a deviation from the immediate work. I know non-deaf people ‘pay attention’ to the interpreter, but this attention is generally limited to the display of American Sign Language, to ‘the signing.’ Somehow, if that attention could be expanded to include the function of the signing, it might become easier to negotiate communicative norms that enable professional alliances and friendships to develop as an intentional outcome of interpreted interaction.

Without bringing the habits, customs, assumptions, and easy privileges of sound-based communication into question, what tends to occur in interpreted interaction is that accessibility is generated for the limited time-window of that event. If this goal is adequate to the purposes of the group, then the usual way of providing communication access does not need to change. If, however, there is a goal of continuing interaction, doing business-as-usual ruins the chance for effective future relationship. The reality is that such opportunities for connecting are rare. Deaf and non-deaf persons do not often have the resources or structures to create these chances. From this basis stems my urgency to identify and name the moments in each and every interpreted interaction when the absence of a bilingual/bicultural ethic become apparent, as well as to recognize and laud the examples when equitable inclusion does occur.

babel

| | Comments (2)

Uttered in at least five languages (Arabic, Spanish, English, Japanese Sign Language, and Japanese), this film plays with the stereotype that different languages are a problem. As we follow the stories of four families, one realizes the source of confusion is not "in" the language; rather, it is the challenge of interpreting language in the context of a given person's life story.

The relationships and connections among members of these families range from the incidental to the intimate. "May I speak with you, sir?" inquires a police officer? "There's been an incident." "I have raised these children, fed them breakfast, lunch, and dinner their entire lives, can't you tell me if they are alright?" "That's none of your concern," replies the immigration officer.

There are two threads linking these families, two factors that bind them together tight: violence and the law. More specifically, a rifle and the institution of law enforcement, with the manipulations of politics hovering in the background. Acts of innocence and practicality unfold in scenarios of accident and opportunism. Babel exposes the vise of circumstance and consequence: in Morocco suspects are brutalized by military police, in Japan interviews are civil and police officers humane, in the US physical violence is replaced by emotional and psychic violence: " I guarantee that if you pursue legal action you will simply postpone the inevitable."

The systematic (peaceful?) order of Japan and the US masks the random unpredictability of sudden death; the apparent chaos and wildness of Mexico and Morocco highlights the human urge to seek experience in order to feel alive. Help appears as a rare offering in either place.

Language difference has nothing to do with these dynamics. Indeed, in Babel, the fact of linguistic diversity enables core commonalities of human suffering and ambition to be revealed.

Pages

Powered by Movable Type 4.1