Interpreting: August 2006 Archives

So Dr. Breuer challenges Nietzsche. I wrote about the first six chapters a few days ago: my enthusiasm hasn’t dimmed. :-)

“We are each composed of many parts, each clamoring for expression. We can be held responsible only for the final compromise, not for the wayward impulses of each of the parts” (300).

“’One must have chaos and frenzy within oneself to give birth to a dancing star.’” (179-180). [oft-quoted, even by the Deaf community!]

“The key to living well is
first to will that which is necessary
and then to love that which is willed” (282).

“A tree requires stormy weather if it is to attain a proud height…creativity and discovery are begotten in pain” (179).

The notion of eternal recurrence (249-251) deserves its own post in the phenomenology thread (good section in wikipedia on Nietzsche's view, emphasizing the thought rather than the physical reality of an eternal return). There’s something of the dialectic/dialogic in there (see p. 84, too). It has convinced me that it is time to read the copy of Thus Spake Zarathurstra that I picked up in Berlin last summer.


More on interpretation (I extrapolate): “ a series of meanings folded into” [an object, fill in the blank] (247). “accommodating to [interlocturs’] rhythm[s]” (245), “a philosopher’s personal moral structure dictates the type of philosophy he creates…the counselor’s personality dictates his counseling approach…” (182),

On blogging (!): yearning for an audience, the loneliness of living an unobserved life.

On dreams: “’I wonder,’ Nietzsche mused, ‘whether our dreams are closer to who we are than either rationality or feelings’” (242).

On the unconscious: “Consciousness is only the translucent skin covering existence: the trained eye can see through it – to primitive forces, instincts, to the very engine of the will to power” (239).

On life: “Life is a spark between two identical voids, the darkness before birth and the one after death” (238). “Living means to be in danger” (199).

SAM: “Death loses its terror if one dies when one has consummated one’s life! If one does not live in the right time, then one can never die at the right time” (247).

“Live when you live!”
Did he ever! :-)


On memory: “Could there be such a thing as an active forgetting – forgetting something not because it is unimportant but because it is too important?” (231).

On good questions: They help one think differently. (223)

Dionysion passion: No need to live without magic, but you might ”have to change your conditions for passion” (222).

“…where philosophy falls short. Teaching philosophy and using it in life are very different undertakings” (209).

On volume: “If no one will listen, it’s only natural to shout!” (195).

On time and will: “The fact that the will cannot will backward does not mean the will is impotent! Because, thank God, God is dead – that does not mean existence has no purpose! Because death comes – that does not mean that life has no value” (190).

Nietzsche’s mission: “to save humankind from both nihilism and illusion” (140). [soon followed by this next, which I frame slightly out-of-context but what the hell]: “We’ll have to invent our procedure along the way” (141). :-)

“What matters
is what you will tell yourself
and what I will tell myself” (110).


Ok folks, let me toot my own horn a little bit. The following email is about an article I submitted for (competitive!) publication two years ago. :-)


voices and home

| | Comments (0)

“A voice belongs first to a body, then to a language” (52).

Negar told me about an Iranian saying, that learning another language adds a new person to your self. Yes, new capacities, new zones of expression and perception, yet what Berger says is also true, the voice – in its emotion-inducing physicality [my qualification] – remains the same. This use of the word “voice” is different than Blommaert’s conceptualization of “voice” as the operationalization of intersubjective, discursive power. The intersubjective part is the part between real individuals engaged in real time (face-to-face synchronic time or asynchronous technologically-mediated time – as in the turn-taking among myself, Yasser, Jeff, Amanda, and . . . you? wink! Why not?!!)

The discursive part is the larger framework of relationships in which each of us is embedded and all of us partake. Every time we speak (via our physically-embodied voice or through written text), each utterance spins forward along a dialectical trajectory as an outgrowth of previous exposure and knowledge. Simultaneously, each utterance opens onto a potential new vista, an unknown dark zone. “Dark” because not yet lived: unexperienced, and therefore unknown. (Thanks Negar; and original thanks to Chris Baxter, who played with calling me a "dark ally" during the 2005 Supporting Deaf People Online conference.)

sea reaches.JPG.jpg


I read Berger and translate his words into mine. “It is prudent to believe that the large is more real than the small. Yet it is false” (53). He is discussing the myth of scale, the myth that suggests that the macrosocial is more real (e.g., more powerful) than the microsocial. “If we are trapped, my heart, it is not within reality” (53). He writes to his love as I wish to write to mine. :-) The point, however, has wider application: let me attempt to articulate it precisely.

If we – for instance Muslims, Christians, Palestinians, Israelis – are trapped it is not exclusively because of impersonal institutional forces grinding out grim realities such as the devastation in Lebanon. We are “trapped” also within our own individual, personal and private (dialectical) trajectories. Our “hearts” (our loves, passions, dreams and visions) are constrained by “a vestige of the fear reflex to be found in all animals, in face of another creature larger than themselves” (53).

A major factor that feeds this fear is the loss of home. Berger ties the loss of home explicitly to emigration. More words about emigration are necessary, Berger claims, “to whisper for that which has been lost” (55). Emigration can be understood as the driving feature, the essential characteristic, of global transnationalism. Whether one chooses to move to another country temporarily or permanently, for purposes of education or work, or is forced to move for literal survival (to work or to seek asylum), what is threatened by this move is home. Edward Said discusses this too, in the extraordinary re-ordering of his conception of self that was required when he was sent to boarding school in the US.

“Originally,” Berger explains, “home meant the center of the world – not in a geographical, but in an ontological sense” (55). He continues, “To emigrate is always to dismantle the center of the world, and so to move into a lost, disoriented one of fragments” (57).

When the physical site of home is lost (left, taken away, inaccessible) one resorts to “the habit which protects” (64) and “the psychic level of turning in circles in order to preserve one’s identity” (63).

”Home is no longer a dwelling
but
the untold story of a life being lived” (64).

In the absence/loss of my own home, I turn in circles to preserve my identity as a lesbian (resisting being positioned by others as a heterosexual woman), and for some years now I have tried to tell the story of my life being lived. This is the other side of de-centering fragmentation: “Not out of nostalgia, but because it is on the site of loss that hopes are born” (55). “The very sense of loss keeps alive an expectation” (63). Berger argues romantic love is one of the things that can grow from this soil. Meanwhile, “we live not just our own lives but the longings of our century” (67): “the century of banishment” (67).

I embody these longings, as do many of my friends. It is evident in their/our words. What shall we together make of them? Berger is optimistic:

“Eventually perhaps the promise, of which Marx was the great prophet, will be fulfilled, and then the substitute for the shelter of a home will not just be our personal names, but our collective conscious presence in history, and we will live again at the heart of the real. Despite everything, I can imagine it” (67).


Turkish-English translation

| | Comments (0)

It hasn't been so easy finding good software for my Mac OS X (version 10.3.9).

Some online resources:

Seslisozluk, which also has a discussion forum.

Someone's list of word-phrase translations.

Hmm...this could be useful, an explanation of adding Turkish fonts to a Mac.

Some widgits for my dashboard:

Elmasuyunet [which does not seem to be available for download? :-( wah!] and Ligpuan, which shows the current weekly standings from the Turkish Premier Soccer League. (I'm interested, but it's not much help with the language!)

I can track the Turkish financial market but I can't translate to and from English! (Should I be frustrated?)

((nah. just keep looking.))

(((I found some Korean sites that look fun, but I may not be able to read them!)))

((((Too bad I can't read French!))))

Harumph! I'll look again later. :-/

Vowel harmony

| | Comments (1)

This concept scared me right away. Is the Turkish language like Mandarin (Chinese), which depends on tones? I am so bad with matching pitch. :-(

But no, it seems to do with pronunciation, with phonetics, but not tone. Whew/ (and if I’m wrong oy oy trouble on the way!) Turkish uses suffixes extensively, and has a flexible syntax, words are used in different positions resulting only in differences of style, not meaning. I’ll have to learn the difference between types of clauses better than I know them now. :-(

The author, Hikmet Sebüktekin, of the text I bought describes the content of words and utterances this way: “Turkish is tradition-bound. The mere mention of a single word referring to a cliché, a proverb, or an anecdote, of which there are thousands, often suffices to activate complex meanings stored in the mind of every Turkish speaker” (v).

This is one of the things Marie Gillespie discussed in her presentation at Crossroads 2006 on politics and translation, translating politics, although (I think) her examples were Arabic. It also reminds me very much of Lila Abu-Lughod's anthropological study of the Awlad ‘Ali, a Bedouin culture. Particularly the way women used language. She says the men do this as well but she had more access to the women and their ways of speaking.

Turkish is regular, its “forms are put together with almost mathematical precision and utmost economy” (v). Thank you Atatürk! At least, I’m guessing there is a relationship between the development of the orthographic system and the present-day phonetics – but perhaps I am mistaken. It could be that the language was already auditorily rhythmic and the writing developed (with nearly perfect correspondence, each sound having one specific letter) to match. I’ll require a native informant to straighten me out on this, ácaba?

Turkic languages have a wide distribution and minimal linguistic differences among dialects: 90 million speakers in the Balkans, Cyprus, Syria, Lebanon, Iraq…Azerbaijan, Kazakstan, Kirghizstan, Tadzhikstan, Turmenistan, Uzbekistan…Afghanistan, China, Iran, and Russia. This on top of the 60 million native Turks.

two cats.jpg A painting, two cats in harmony, on diplay at Istavrit

EL/LE

| | Comments (2)

The title of the exhibition, "El/le", has many layers of meaning in Turkish, and it is for this reason that we have preferred to retain this title without translating it into another language. The word "el" refers to both "hand" and "stranger", but the phrase "el/le", its mirror image, can be interpreted as "by hand", "to touch" or "with a stranger"

(Quoted from the Exhibition Brochure.)


EL:LE.jpg Outline of a hand fingers down, blue


As I tend to do, I noted all of the references to interpreting in Nine Parts of Desire.

“I wanted to ask her if she blamed the Iranian government for not showing her son some mercy, but Janet, who was translating, s hook her head slightly and didn’t put the question. Instead, I asked gently if she felt that all her sacrifices had been worth it” (100).

“Even Hamzah [King Hussein’s young son] wasn’t excluded. Although the boy’s command of English was perfect, he preferred to speak Arabic, and would force his father to act as translater” (136).

“One British doctor, on an eighteen-month posting to a Jeddah hospital, thought his interpreter had failed him during an ante-natal checkup on a twenty-eight year old Bedouin. ‘I asked her when she’d had her last period, and she said, “What’s a period?” It turned out she’d never had one. She’d been married at twelve, before her menarche, and had been pregnant or lactating ever since” (172).

“Official translators milled among the athletes, facilitating conversations. Each of them wore the usual Iranian attire – black hood and long tunic – but with a vivid, color-coded athletes’ warmup jacket pulled incongruously on top. Indigo and acid green meant the translator spoke English; pink and chrome yellow, Russian; lime and sky blue, Arabic. As conversations bounced from Farsi to Urdu to English, the hotel lobby filled with a pleasant, feminine buzz…But in one corner a group of men sat self-consciously, murmuring together in Russian, without the aid of the young women translators…” (208).

“When I decided to write a story about the controversy, Sahar looked at the floor and said nothing. ‘Do you want me to find someone else to translate?’ I asked. She nodded. She didn’t want to visit Cairo nightclubs or talk to dancers” (217).

I could add commentary to each of the preceding quotes, but today I will refrain. :-) Each reflects certain decisions that interpreters must make, constantly, during each and every interaction. These are all reminiscent of the examples Marie Gillespie shared in her talk on the politics of translation. Brooks characterizes

“the Arabic language [as being] as tribal as the desert culture which created it. Each word trails a host of relatives with the same three-letter cluster of consonants as its root. Use almost any word in Arabic, and a host of uninvited meanings barge into the conversation. I learned that one of the words for woman, hormah, comes from the same root as the words for both ‘holy, sacrosanct,’ and ‘sinful, forbidden.’ The word for mother, umm, is the root of the words for ‘source, nation, mercy, first principle, rich harvest; stupid, illiterate, parasite, weak of character, without opinion.’ In the beginning was the word, and the word, in Arabic, was magnificently ambiguous” (10-11).

Pages

Powered by Movable Type 4.1