My own presentation was scheduled for 5 pm on Friday (July 21). Two panelists didn’t show. This was disappointing as their topics seemed closely aligned, however it gave Inka and myself flexibility and allowed time for a rousing discussion within the group. We had a whopping audience of three (!) to begin, then two more wandered in late, another one later, and three more latest: a grand total of nine. Not bad at all. Two of the audience members turned out to be translators for the European Communities (bonus for me!!) and a third had friends who worked within the European Institutions.
Our panel was called “EU: Europe Beyond Geography?” (2.51). Inka’s presentation, “European Public Spheres: Uniting and Dividing,” explored how political subjectivity is constructed in time and space through media systems and by pro-European journalists. I won’t summarize her entire talk but rather will select the parts that (in my mind) led into my talk, or provided me with food for thought about my topic. For instance, Inka characterized the pro-European journalists as the new elite because they are so close to power. These journalists are also a new class because they’ve been able to escape their national landscape. Now they are trying to find a niche for their country in the media geography about the EU: what is our nation doing here? Inka described this as a “new type of instrumental journalism.”
I noted this for its parallels with interpreters, who are also elite by being close to power and have improved their class standing by being dually-situated in their home country and Brussels/Strausburg. The economics of interpretation are quite the battleground, however, and I don’t know how this compares with journalists. The European institutions are insisting on hiring staff interpreters (known as officials or functionnaires) only if they relocate to Brussels. They are also driving incomes down because younger people from newly-joined East European countries are willing to accept lower wages than their West European counterparts. There are still many individuals who work as freelancers – hired only on an as needed basis or for short-term contracts – but the bureaucratizing trend is squeezing out many of the most experienced interpreters and discouraging this independent form of labor.
