It’s taken me this long to see it, but I do think there is a generational difference that is identifiable roughly along lines of experience as an interpreter. It’s more clear between those who’ve maintained a long career at the Parliament and those who are near the beginning, but there’s also overlap between the more experienced interpreters who worked for many years within their own countries before coming to Parliament and those who are EP veterans. The most basic way it’s shown up is in their explanations about getting here, to work at the Parliament. Older interpreters tend to describe a happenstance series of events, while younger interpreters describe academic and career trajectories. I’ll have to revisit the transcripts to see if this holds, but I think that few of the younger/newer interpreters describe their relationship to language, whereas almost all of the older/experienced interpreters bring it up spontaneously. At the least, my cumulative impression is that the language element receives varying degrees of emphasis. This orientation to/relationship with language might be a condition of possibility for certain kinds of subjectivity…hmm, it also may be an effect of globalization trends – particularly the spread of capitalism. In the cyclical way institutionalization works, these may be two sides of the same coin, and that “coin” may be a particular process of professionalization.
The challenge, then, is to identify the nodes of autonomy in these positions: where they overlap and diverge from each other as coherent perceptions (if not actually worldviews).