Call this ACTION LEARNING!: September 2008 Archives

lunch

| | Comments (0)

I cannot disclose the location, nor can I say under what auspices I came to be here (with a small group having lunch with the CEO of an important multinational corporation). I can say the meal was delectable all the way through, from aperitif to braised scallops to the main dish and dessert.

main dish.jpg

The conversation was lively, from a comparison of the Belgian and U.S. educational systems to the creation of market practices in financial services to the role of citizens and businesses in social justice. For instance, which has the better curriculum for today's world, the U.S. that allows such range of choice, forcing one to decide an academic path (and potential career) at every turn, or the intensive specialization in Belgium, that drives one deeply along a prescribed path until the achievement of a certain level of expertise? And, what of the drive to establish sweeping standardization such that translation between various software platforms becomes moot? And, not to be left out, how far should businesses go in contributing to righting the world's wrongs?

dessert.jpg

I refrained from asking as many questions as I wanted; my mind will muddle along here by metaphorical comparison. Drawing a comparison between computer 'languages' (I know I oversimplify) and spoken languages is easy enough. There are times when generating common meaning (i.e., "understanding") is tricky enough between speakers of the same language, let alone between speakers of different languages. There are also the gems of phrasing and imagination that one language captures that another is ill-or un-equipped to handle. Hence, interpreters always consider context and precedent - but do the people who use interpreters know that this is part of what is going on? Do they value the intelligence and creativity of this attempted mind-reading or perceive only concerns with control and error?

The drive to standardize reduces the chances of a miscommunication by limiting the parameters of operation and fixing (i.e., making permanent, solid, inflexible) the code for representing these parameters. This is valuable, a good, when the information being standardized is itself fixed, inflexible, not subject to interpretation. My U.S. dollar has its value; the Euro has its own. There may be a relative comparison and some complicated system of equations that determine the actual ratio of value from one to the other, but these mathematical formulations adhere to unvarying principles: the structure that determines what qualifies as wealth may change, but the math used to count it probably will not.

Standardization in and of itself is . . . a very mixed bag. Inevitably, the creation of a standard implies its imposition. By definition, a standard establishes the non-standard and makes it "other" = less desirable, penalized... a whole series of consequences - intended and unintended - issue forth, like water seeping through a dam: inexorable, unavoidable, serious.

But we need standardization, this much is obvious. The questions of interest to me are, where do we need it, how extensively do we need it, when do we need it, and how can we ensure we can change it if/when such becomes desirable or even imperative?

The assumption guiding my research at the European Parliament is that language is NOT the place where standardization is desirable. Yes yes, it is one thing to be painstakingly articulate with precise diction for legal documents that institute the sociopolitical and economic structure, but it is another to assume communication occurs best when people speak the same language, and only then. My assumption may be wrong, of course. Or it may be wrong under certain conditions, with particular people seeking specific aims. If so, what are these conditions, who are these people, and what are these aims? Because if we define these parameters, then we can begin to design language policies that are not based in forms of elite cosmopolitanism.

This is what I think, now, before embarking on the research project per se. I am open to being proved wrong. I am open to being shown that it is always better for persons to use a lingua franca (if they have one) no matter what disparities in fluency, unfamiliarity with the social system and/or jargon of the specific situation, similar or different desired aims of interlocutors, or variations in knowledge of the particular content area under discussion. My action research hypothesis is that, in arguing these stances, an articulation of the vital criteria indicating the need to provide simultaneous interpretation will emerge. Likewise, guidelines for the kinds of situations and circumstances which enable interlocutors to be effective via a lingua franca will also be made more clear.

Such knowledge will, I propose, enable more efficient, efficacious, and effective use of simultaneously interpreted language as a creative resource, rather than as a perceived barrier to intercultural, inter-institutional, and interdisciplinary understanding.


Foundation and Empire
Isaac Asimov
p. 76, 2004 Bantam Edition
originally published: 1952

Any language used to describe the situation is tricky; ignorance is helpful. (No one expects an American to know anything substantive: "How do you know?!" one man asked, amazed I even had a clue.)

emergence in the garden.jpg

I first learned about the Belgian language crisis from Jeff. Hints had been percolating but I had not followed up: this is not what I'm here to study. Nonetheless, the conjunction is amazing. One could write off the coincidence with a cynical attitude, but that's not my style (how unzeitful, eh?!) Seriously, I am here to study the use of simultaneous interpretation as a democratic means of multicultural governance (to what extent does interpretation guarantee participation and voice?) at the EU's seat - the European Parliament - which just happens to be (largely) based in a country (Belgium) engaging in linguistic conflict.

Getting my French lessons underway (back so long ago in August, ahem), Jeff dug up a news article about the address given by Belgium's King to all citizens on the recent national holiday. The article summarized the crisis (a year without a national government while the northern Flemish speakers of Dutch withheld agreement with the southern Walloonian speakers of French) as a matter of entrenched politicians playing nationalistic sentiment against the majority public will. A few days later, as I was on the phone with someone from the Belgian Consulate in the U.S. concerning my passport, she expressed horror that the foolish King had addressed the country only in French! Jeff, and others who I have spoken with since, were skeptical that the King would neglect speaking also in Flemish (a regional variation of Dutch). Maggie confirmed that the King is well beloved (even though it seems we ascertained that the King's power is more symbolic than literal).

Bill had pieced together a similar account: that economics is driving the current impulse for separation. A gentlemen who helped me board the Antwerp Express from the Brussels airport (who was surprised I knew enough to even ask about the situation) explained that separation is inevitable, because "the Nouth is tired of paying for the Sorth." Dorothee said as much, without the economic angle. She's from France, and her take is that the Flemish are "most powerful" in the debate so far, at least as represented by French news (television and papers). She was unclear if French Belgians actually would want to join France if the Flemish north succeeds in breaking away, although France certainly wants to gain the territory!

Meanwhile, José says the political battle is "ridiculous!" And others have also said the greatest schism is between the Flemish politicians fighting for separation and the broad Flemish majority who perceive no practical issue and would prefer to put governmental energy to other projects, rather than "[trying to] convince us that we are enemies."

Maggie's overview was particularly helpful, as she provided a longer-term economic history. Here is her summary:

Until the 1950s, all the economic wealth was in Wallonia, in coal and steel; the Flemish were poor then. When coal and steel dried up, Flanders took off.

Although Flanders is the name that seems inevitable if the Dutch-speaking north secedes, the actual historical lines shifted so much that there may be room for quibbling. Antwerp was (according to one source) originally part of Brabante, not Flanders. (You see the political landmines?! One's choice of vocabulary assumes or projects an alignment - whether one wishes so or not!)

A fascinating language-based phenomena that Maggie shared led her also to make a prediction that in the future ("ten years") the wealth will re-shift back to the Walloon region:

In the 1980s, all Dutch-speaking college graduates were trilingual (Dutch, French, and English). [During the same period], French-speaking college graduates only knew French and some English. Now [two decades later], French speakers are required to take two years of Dutch in college and English too.

Maggie thinks the status quo will reign until then. The gentleman I spoke with on the bus, however, was convinced separation will occur because "people feel it in their pockets." This linkage of money with language seems rife (first of all) with capitalistic entrepreneurialism, which radically privileges the short-term. (Can there be a capitalism that truly engages the long-term? Or is this when socialism comes into play?) Secondarily, the linkage of language with nationality is reminiscent of Benedict Anderson's argument concerning the appropriation of language for nationalism (see last paragraph). An idealistic American might wish that Europe - let alone one of its pinnacles! - would be beyond such politics, but good old-fashioned rhetoric may be as effective here as we have witnessed it to be in the U.S.

emergence of man.jpg

The statue series is by Erica Chaffart; I stumbled upon it today walking through Antwerp's Botanical Garden.


The spokesperson for the transatlantic British Airways flight proudly
announced Finnish, Swedish, French, Portuguese and Arabic as
languages spoken by the flight crew -
welcome to multilingual Europe!



I am being graciously hosted in a flat surrounded by the paintings of Tony Mafia. This afternoon, I passed a Ganesh Festival, and then found classical dancers had taken over the main lobby of Central Station - perhaps it was a waltz? Today was gorgeous: a tad cool in the shade (19 C) but perfect in the sun, and the full moon rose over dinner.

Yesterday, for the first time, I touched London.


Mind the Gap.jpg

Nigham showed me around. :-) We took in an exhibit at the Tate Modern, States of Flux.

river festival.jpg

We also enjoyed a (smallish) river festival along the Thames, where we ate, and witnessed an absentee ballot voter campaign for Barack Obama.

obama.jpg
While Hurricane Ike crashed into Texas, I recall Mother of Storms and consider the juxtapositions of our time. I am still too jet-lagged to offer more than this pastiche, but the poignancy of multilayered moments is on my mind.
Meanwhile, the papers are full of the hack at CERN.

"A hundred years ago almost every major step forward in science was taken by individuals . . . . [now the work is] shared by groups of scientists. . . .

The Human Genome Project (HGP) . . . results were available on the internet every night, so that they could be accessed by anyone in the world."




Adam Hart-Davis

"How Big Science seduced us"

Daily Telegraph, Saturday, September 13, 2008



I do believe we need groups - big ones! - to weave sensibility among the gaps produced by all the challenges that face us.




Note: Blogentry title quote from "On Going to the Airport" by Alain de Botton (On Seeing and Noticing, 2005).

Pages

Powered by Movable Type 4.1