November 2008 Archives

brain cramps!

| | Comments (3)

Vlaamse een punt een
Antwerpen


Over the past few days, I have been spoken to in Flemish by a stranger on a few occasions, and what happens? My brain shuts down completely - I can't think of words in English, let alone in Vlaamse! I know, I know. I was teasing Mahmoud before, and now I'm having the same problem! Then again, today I said negentien and he wrote 18, and I said, "Nee achttien, negentien," and he wrote 19 and said "achttien?"

Soon afterwards, as I insisted that I am zesenveertig, Patricia and Marsi both did the basic math, 2008-1963 = 45. How is it possible that I convinced myself (for weeks if not months, mind you) that I am a year older than I actually am? Marsi was triumphant: "Then you are the same age as my mother!"

I knew I was in trouble this morning when I met Hucine on the way to class and he addressed me in goed Nederlands. Bouchra was already on my case last week. The first time I wrote some answers on the board, and Anne asked de klasse if there were any mistakes, Bouchra nailed as many of my errors as she could! (I'm just waiting for my chance to get even, hehehe!) ;-)

Friendships are developing . . . Topi has already promised to take me to Uganda. :-) Mahmoud encouraged Tolu when she hesitated over reading out loud: "Just try! You have to!" Ayman wants to tell me his story. Marinela was delighted that Bulgaria was listed first, "as it should be," in the last blogpost. (I think we are going to have to keep houd onze ogen op haar! That's "keep our eyes on her." Denk ik!)

Meer slaap zal helpen. Austublieft!

I have been slowed down for the past ten days or so with the research project at the European Parliament (EP) because of institutional policy concerning the provision of interpretation.

There is a rule (or a custom?) that only formal meetings will be interpreted and informal meetings will not. Theoretically, Members of the European Parliament (MEPs) can request interpretation for informal meetings (such as, presumably, a conversation with a researcher), but then they (or their national delegation) has to foot the bill. Or something like that. I've had to postpone three meetings so far on this account: I'll get a phone call or email from an MEP's assistant, and we wade through a conversation sorting out my expectation that if we need a simultaneous interpreter they have access to the resources to get one, while they have assumed that if *I* need an interpreter (!) then I'll bear the burden of dealing with the logistics and expense.

The structure of this arrangement (framed as resource scarcity or a too-costly expense) appears generally unquestioned by MEPs themselves. Here I am, as a "participant" coming up against (i.e., speaking in and with, perhaps even being spoken by?) one of the precise discursive dynamics I wish to examine. By "participant" I mean to refer to two aspects of role: that of a person engaging multilingually in a multilingual setting, and as a researcher immersed in the environment that I am studying.

The reasons provided as to why I should "assure the interpretation," involve the cost and/or the time/labor involved to generate the request. I am a bit befuddled, as the hoops I would have to go through are extensive (to say the least) and (I imagine) more costly - if not in sheer euros paid in service fees/wages (although possibly), then certainly in the waste of duplicating a service which is already streamlined to a high degree of sophistication.

Although the burden placed on language minorities in general are not the target of this research project, as I experience my own reactions - cognitive and emotional - and observe the reactions/comments of the EP officials, I am struck by what must be a kind of resonance. Surely I could (somehow?) manage to find and hire and pay appropriately qualified interpreter(s) with the right language combination(s), but only at the sacrifice of many, many other tasks - some of which are also essential.

The normative discourse - by which I mean, the things commonly said in response to questions about extending the provision of simultaneous interpretation beyond the explicitly formal - include


  • drawing a parallel between the resources/costs of me (an individual) with the state (an institution);

  • claiming the cost is prohibitive (e.g., that money should be spent on other more pressing concerns, or the people won't put up with it, etc.), and/or that

  • it is fair to treat all languages in the same way (via the formal/informal distinction, in this case).

At the moment I am particularly interested in the last point, concerning a perception of fairness if the boundary is "very clear" and all languages are treated "the same." It is well-established which settings in the EP are formal and will be interpreted and which are not. The rigidity of this structure not only eases the bureaucratic strain of having to treat particular cases, it also precludes discussion of other criteria which may be more salient. My hypotheses of salience involve long-term effectiveness over short-term efficiency, clearer policy framing as to when/why simultaneous interpretation is necessary, and also more reality-based decision-making about when simultaneous interpretation is either unnecessary or purely for symbolic reasons.

My underlying thesis is that the orientations as to when, where, and why to use simultaneous interpretation (SI) are formative of identity:

using or not using SI is a cultural practice - a
practice of communication using multiple languages that
generates a shared identity among the people who are using it.



At the moment, my immediate concern is that the EP officials at the Cabinet level who are charged with making the decision about whether or not to enable SI for this research project will say no. I can imagine many reasons why this might be their answer, all of which are sensible within the current/dominant framework. To say yes, however, would allow me to include the viewpoints of MEPs who need SI the most, and thus have - perhaps - the most significant things to share concerning their experiences and perspectives. Otherwise the information I have to work with will be skewed. :-(

I keep thinking about a critique sociolinguist Jan Blommaert makes of the social scientific field of critical discourse analysis (which is my main methodology). In the following quote, Blommaert summarizes several points in the larger context of globalization; I think they apply equally well to the European Parliament:

"...one of the problems with discourse analysis was its assumption of choice for participants in communication . . . one needs to take into account the significant constraints imposed on people in communication, constraints that found their origins in the structures of their societies and the differences in structure between societies . . ." (2005, p. 234)

My own guilt stares me in the face: the assumption that MEPs have a real choice to provide interpretation for research conversations with me. I don't think I'm being particularly selfish or self-centered in thinking that they might consider talking with me worthy; rather, I imagine these short conversations as roughly approximate to those informal negotiating sessions with peers in which a crucial compromise on key legislation will get hammered out.

If an MEP has responded to the initial invitation to participate in this research project, they have done so for a reason. I would very much like to learn the substance of these reasons! If I cannot, then the rest of Blommaert's statement excerpted above becomes relevant:

". . . all kinds of influences operate at the same time in the same communication event. But they do not operate in the same way. Simultaneity involves stratification, with some influences that are more immediate than others, more visible, and more open to conscious exploration, negotiation, and manipulation. This stratification is a crucial site of inequality, for it is governed by asymmetrical patterns of access. Such patterns operate both within and between societies..." (emphasis added, 2005, p. 234)

That "asymmetrical pattern of access" has my attention. The rigidity of providing SI for formal settings and not informal ones has the appearance of fairness because it applies one yardstick to all situations. The measurement of what qualifies as "formal" and what (by default) is "informal" is unquestioned - perhaps (as I may discover but I hope not), unquestionable.

Hoe spel je dat?

| | Comments (9)


During our third Flemish class, Marsi found out how old I am. "My mother is one year younger than you," she told me. "Next year - funeral or what?" she continued. "What kind of flowers do you like?" Possibly all of the women in class besides me are here because they are married or engaged to a Belgian. Today there was talk of bridal showers and tea parties . . . I suppose I should be glad someone was thinking of any kind of celebration for me? Dank u wel!


Mijn voornaam is Steph. Ik ben Amerikaan. Ik kom uit de Verenigde Staten. Ik woon in Antwerpen. Hoe heet je?



The class is amazing. Anne is an excellent teacher, full immersion with a steady but reasonable pace. Of course it feels overwhelming, but we are getting used to speaking and hearing the words for basic introductions. Ik ben doventolk en ook leraar.

My classmates are from all over the world: Bulgaria, the Czech Republic, Dominican Republic, Egypt, India, Iran, Morocco, Nigeria, Spain, Turkey, Ukraine, and Uganda. There is no common language known by everyone in the class. Many do know English, but not everyone. Pictures, gestures, and mime supplement the curriculum and our conversations. The lingua franca will be Dutch: the official Nederlands and the common langauge, Vlaams (Flemish) spoken here in Flanders.

Dat is interesante. Nederlands shares common linguistic roots with English, while some of the Latin bits send my mind to Spanish. I got away with Que tal spreek jij with Patricia (also known as wonderwoman) before remembering the proper target language: Welke taal spreek jij? A bunch of my classmates are bi- or trilingual. The number of languages in the room is truly impressive: American Sign Language, Arabic, Berber, Bulgarian, Czech, English, Farsi, Flemish, French, Hindi, Russian, Spanish, Telugu, Turkish, Unsoka, and Yoruba. I am sure this list is not complete. At least I remember my own languages! Mahmoud got stuck on how to say "beroep" in Arabic. ;-)

This class after the weekend was rough. After struggling with buitenlanders and vreemdelingen and none of us wonen in dezelfde gemeente, it is no wonder talk turned to food and socializing. Anne announced, "there are no tourists here!" - then promptly took us on a tour of the Leopoldus Lyceum. We went op de trap and af de trap, links en rechts, through all of the gelijkvloers and eerst verdieping. Anne is quite flexible. On the first day of class, she assigned a dialogue role to me but started to take it away when she realized the geslacht didn't match. "We can't have a girl reading a boy's part," she said, but I shrugged and said, "Why not?" So she let me. What do you think will happen when they find out?

Hey! My friend Anneleen won an award from the European Commission for her educational work with young people! I think it's pretty cool. :-)

Wablieft?
Da's niks.
Graag gedaan!

Dynamics of dialogue & discourse

| | Comments (0)

Riding the train to attend a workshop on uses and abuses of language in asylum and migration hearings, I read a sequence of scholarly articles critiquing my main research methodology: critical discourse analysis. The dynamics of dialogue among this select group of experts communicating with each other in view of a wider audience was mirrored, in some respects, by the dynamics of dialogue that played out in the asylum workshop among an impressive range of participants, including academics, legal experts, professional interpreters, and volunteer activists. The mirroring is substantive, if not in terms of content, definitely in terms of process ~ the how and why of communicating with each other is a dialogic endeavor determined by the ways in which participants orient themselves to the potentialities of the situation and setting. These orientations (i.e., Goffman's concept of footing) are in constant flux, contingent upon individual trajectories of engagement. By trajectory, I mean to refer in general to the personal and professional biography that brings each person to the encounter. By engagement, I include active and passive responses to the framework established by the particular setting, as well as interactions with each other as everyone negotiates relative positions of membership and role.

The core of the argument laid out by Michael Billig (in the articles from Discourse and Society 2008, Vol. 19, Issue 6) is that we who think in terms of critical discourse analysis (CDA) need to be acutely aware of our own uses of language, lest we repeat some of the very elements of language use that we critique in others. Billig's concern is with social scientific language in general; he selects CDA for heuristic and practical purposes: "It should be a major issue for analysts who stress the pivotal role of language in the reproduction of ideology, inequality and power" (p. 784). Whether or not there is danger is a theme that emerges in responses by some of Billig's peers, all of whom are renowned within the field of CDA. I want to engage the question of risk because the indexicals in academic/activist speech and writing do have consequences into the future, not only in terms of the clarity of our analyses and arguments (which is the concern foregrounded by Billig) but also in terms of our collective ability to exert change in the institutional processes we study.

The strongest example from the workshop is Clarisa's request of Katrijn not to use the term, "interpreter," to refer to the person in a Belgian asylum hearing who asks questions of the asylum seeker in (theoretically) a language comprehensible to the asylum seeker, writes down their answer in a language probably unknown to the (often illiterate) asylum seeker (English in the case we examined), and gives this "translated" written account to the official interviewer - thus subverting any spontaneous oral interaction between the primary interlocutors. I put "translated" in quotation marks because I suspect professional (or at least qualified) translators might also object to the use of this label. At any rate, that activity bears no resemblance to the work of professional interpreters: the conflation is sloppy at best and, at worst, perpetuates the undermining of simultaneous interpretation at multiple levels: as a professional career (individual), as a necessary communicative intervention (interpersonal), and as a reasonable institutional solution (systemic, intercultural and transnational).

One of the most powerful findings of Katrijn's work is its illustration of the collision between modernist and postmodern realities at the junction of language and the national order. Jan Blommaert details the high modernism of a monoglot nation-state as exposed in the workings of asylum hearings. Below, I have reformulated some of his points regarding language ideology - the ideas about language that government officials in asylum hearings use (apparently without doubt):

• Languages belong in places; i.e., history doesn't happen - meaning there are no reasons why a language common in one area could ever become a language known in another area. (There are no language-based consequences of displacement due to war, violence, poverty, disease . . . no such thing as a linguistic diaspora.)
• Language use within places (i.e., especially in places that are known as countries), are uniform, consistent, and show little variation. Anyone who lives in that country (no matter how large or ethnically/linguistically diverse or politically/militarily unstable) will know the official language (even if they have never attended school) and also know only the languages associated historically with their region.
• Languages do not change. While people may be aware that languages mix and change over time and through contact with other languages, this never happens in real life. Or, if it does, it does not indicate anything of significance about that person's life.
• Meaning is fixed. Whatever linguistic resources a person might put together to try and convey their point to you (by mixing words from different languages, for instance, or shifting between formal and informal varieties) this does not convey anything meaningful, because "meaning" is only possible with complete knowledge of one language.

Many of the participants in this polyglot workshop group reacted strongly to the implications of these ideas, as they run to counter to experience. I kept thinking of deaf children who were (historically, in the U.S.) misdiagnosed by so-called experts as mentally retarded, even though records display evidence of impressive adaptation (with signed language) of their own message in attempts to convey meaning to the adult (using spoken English). The children were judged on the adult's failure to understand, rather than on their own cognitive abilities. Discussion in the workshop, after Jan's presentation, was passionate regarding the standard of proof (legal reasoning, the presentation of legal arguments, and the structure of communication within the legal field about linguistic developments), and the lack of training by so-called "language experts" in sociolinguistics. Lisa and I carried on our own side conversation about ethnocommunication, language as performance, and experts doing "applied research" who lack any kind of training in qualitative research methodologies, yet whose results are taken as industry standards without question.

Katrijn then presented two cases, taking us through the asylum seeker's transformation from a human being with an identity, a biography, and a voice to a few abstracted sentences written in a format absolutely foreign to the asylum seeker. The elisions of accountability from the human beings executing the official, institutionalized processes of assessing the truth of the asylum seeker's statements are as disturbing as the violence done to the asylum seeker him- or herself. The institutional argument that treating everyone in the same impersonal fashion guarantees equality is clearly lopsided: the 'equality' generated in this equation is one of excusing the consciences of those engaged in this messy business. (Who, I am sure, are generally good people doing a difficult job within a structure that consistently validates the necessity of their task.)

How to mediate the unique parameters of each asylum seeker's application was a subject of intense discussion, centering around the proper and appropriate uses of simultaneous interpretation and questions of how to treat the actual written document produced by that quasi-translating editor (who literally prepares the asylum seeker's case according to the requirements of the institutional legal structure). John, a judge, asked if the document could be taken as a rendering of reported speech. The more-or-less affirmative answer is qualified on two important counts: the false appearance of a conditional in the case at hand (a problem of translation between grammatically different verb forms) and the even more crucial - and general - fact that the account has been modalized.

Jan explained the process of modalization, and Katrijn's second case poignantly emphasized the point. First, the asylum seeker is stripped of voice through a battery of dialectical maneuvers enacted while he or she attempts to tell their story. Then, the asylum seeker's voice is 'given back' (so to speak) in the grammatical formation of the written report, which presents 'what the asylum seeker said' in the first person, as if what is written is a verbatim transcription of what the person said. In fact, there is virtually nothing left of what the person actually did say. When the judge who is going to determine the truth claims of the asylum seeker's story reads the written account (they do not interact with the actual applicant unless/until there is an appeal), the judge assumes - as a matter of standard institutional protocol - that this so-called first person account is a first person account.

The horror of the asylum seeker from Sierre Leone's dehumanization in her asylum hearing pervaded the room. Parallels with rape victims giving testimony in U.S. court cases come to mind. I can hardly imagine what it was like for Katrijn to observe this interaction while it occurred. I am also reminded of the vicarious trauma experienced by signed language interpreters witnessing/participating in dynamics of oppression in the U.S. - and these are mild (let's be honest) in comparison with interpreting for victims of torture. There was evidence that I was not the only one affected, as workshop participants continued to propose problem-solving techniques and pose strategic alternatives for communication (such as the use of picture prompts) as if our task in the moment was to repair the damage done. In terms of workshop design, the progression of theory and evidence was brilliant. Conversation turned, in the end, toward our responsibilities and possibilities as interested parties.

Adrian posed the question from his position as respondent, asking about desire and flight: Do we want to engage the institutional structures of asylum hearings or shove them away with a barge pole? The responses of the workshop participants to this question brings me back, finally, to that mirroring of process that I noticed between a tightly-scribed circle of scholars writing about critical discourse analysis and this broader coalition of professionals learning about the role and uses of language in asylum hearings. The core matter in both dialogues is a challenge. Billig asked, are we (CDA researchers) guilty of perpetuating the same dynamics we criticize? Adrian asked, are we (interested in asylum) charged with trying to change the dynamics we criticize? Drawing upon Bahktin, the responses offered are both centripetal (moving toward a center) and centrifugal (scattering).

In terms of centrifugal forces (those dialogic elements of language indicative of difference and heterogeneity), Roxy questioned the question. To be fair, he shifted levels (orders of indexicality) significantly, to the discourses about asylum hearings presented by government ("we are keeping those people out") and by big business ("we need lots of cheap labor"). To the extent that both these institutions are accomplishing what they seek (PR designed to calm xenophobia; rhetoric intended to justify low wages), the microsocial interactions of participants in asylum hearings may be inconsequential. In the CDA scholarship, Van Dijk argues vigorously with Billig about creating a pseudoproblem. In the workshop, John went on a tangent about the economic interests of countries from which educated emigrants seek to leave. In the CDA dialogue, Martin picks up - not on Billig's main argument - rather, on his illustrative example, using it to justify the continued relevance of one of the founding intellectual inspirations of critical discourse analysis.

Centripetally, trying to wrap up the workshop, Jan emphasized the relevance of academic research for policymakers and practitioners, echoing Lisa's vision of engaged interventionists working with deep theory and uncompromised empirical realities. Peter offered a plea for engagement because the problems will only continue or even worsen. Clarisa made a compelling argument for the need to proactively involve interpreters in these conversations - whether they are academic, strategic, or both. In the articles on CDA, Fairclough responds in centripetal fashion by engaging Billig's question directly and elucidating areas of agreement and disagreement. Their dialogue continues with another short round of clarifications, as each seeks to establish boundaries defining the centrality of their respective vantage points.

Participants of the asylum workshop are now poised on the verge of dis/continuation. Ben worked the middle of the emergent centrifugal and centripetal forces, bridging Roxy's question of relevance to other venues in which we do see postmodern solutions to transnational dynamics (such as in popular culture), a stance which Jan echoed by naming some of the other places where tensions between actual social environments in which people use a wide range of resources are posed against the officially-imposed national language scheme (such as basic language requirements for speaking the national language). Finally, as our time together came to a close, Ben notified us of "a compendious email" that will be sent around with resources for continued study and engagement.

Hopefully a sizable percentage of participants from the workshop will continue to communicate, enabling a dual movement that:


  • enacts collaborative tacking among discourses and dialogue (which can be studied and learned from)

  • while generating strategic tools for reforming the processes of asylum hearings in practical and effective ways.

another music?

| | Comments (0)

A polarization of viewpoints on the value of simultaneous interpretation (SI) was obvious from my first conversations with Members of the European Parliament (MEPs). At first glance, MEPs who are fluent in two or three languages seem not to perceive much use for interpreters, while MEPs who are not so fluent beyond their mother tongue recognize and value the immediate gains of SI. A more subtle distinction that arose (which may or may not bear out over time and additional conversation) had to do with relative need: perhaps the interpreter is not desired to speak what an MEP says, but is desired to speak for others in order to guarantee comprehension of what is being said. Tentatively, there may be an implicit dynamic prioritizing listening to interpreters' work over having one's own words interpreted. If this is so, an emphasis on listening (to interpretations of other MEPs speech) might very well complement an emphasis on speaking for oneself. Both of these preferences could be construed as efforts to control the communication process.

I posed my identity-construction hypothesis in a nonjudgmental frame. "You may be right," one MEP acknowledged. "Interesting idea," said another. Choosing a lingua franca, e.g., going for speed and spontaneity, produces a different kind of shared identity than going for the use of simultaneous interpretation (SI). The question that I am investigating involves the relative effects of these choices as they aggregate over time. Such aggregation - "the collecting of units or particles into a body, mass, or amount: collective" - is the basic process by which culture is constructed. Instances of the same microsocial interaction that are replicated by different agents in a wide array of situations within a particular institutional structure and repeated over a period of time will constitute identities that both enact and represent an element of common culture. Whether or not a particular element of culture has special significance is an additional question.

An element of social interaction becomes significant when it enhances or detracts from a group's goals. This came up in another context where I was meeting people for the first time and explaining my academic field: Communication (broadly), in the subfield usually called "Language and Social Interaction," with a particular focus on how we construct meaning together. "So," I was asked, "you will judge us on how efficiently we communicate?" No, because such an assumption presumes that a group's goal is clearly focused, transparent, and commonly known. A newly formed group, or a group whose membership constantly changes, rarely has such uniformity of purpose. Rather, I would have to observe, participate, and test my observations in order to discover a group's trajectory, and then (possibly) assess (through further observing, participation, and testing) the relationships between the actions of individuals and the unfolding motive(s) of the group-as-a-whole.

In certain cases, I might observe and reflect upon the degree of match between what a group purports its goal to be and the behaviors of group members, but even in that case the first task is to determine if the stated goal corresponds with the intended goal. This latter is a better description of what I am attempting at the European Parliament. There is a publicized ambition to unite Europeans with a common basis for identification, but are the daily actions of MEPs contributing to such a construction? If so, what are the lived mechanisms, the everyday operations of interaction that cohere into widespread cultural forms recognizable as common by all European citizens? If not, where are the gaps and opportunities that could be turned to such purpose?

Models of the stages of group development, and group relations theory in particular, suggest that exploring tensions can provide evidence of the match between goal (an ideal) and practice (reality). Language use and simultaneous interpretation in the European Parliament are shot through with references to efficiency. When I try to imagine what language is being asked "to do" in the European Parliament, i.e., what is the function of language, and how does the form of language mediate its functionality, I have to wonder, are MEPs confusing "efficiency" with "expediency"? I also wonder if language is being utilized in fullest capacity to build a common framework for a European identification that exceeds nationality without erasing it.


a chance for change

| | Comments (3)
packed2.JPG.jpg

23:30 pm, November 4: My colleagues (ahem) made up in a single evening, all the time that I've been late to events so far this year. It was nice that most of them eventually did arrive! ;-) Volunteering at the American Club's election eve event was the way to go; at least we were guaranteed entrance! In 2004, somewhere between 900-1200 people attended. This year, more than 2000 tickets were sold before the doors were essentially closed - well before polling ended on the East Coast and prior to a single projection! I enjoyed selling tickets at the main entrance, but checking those precious wristbands at the side door was not as much fun. One drunk guy didn't miss a moment all night to glare at me for turning away friends he tried to usher in without having paid.

packed.JPG.jpg

After a month and a half in Belgium, attending a half-dozen more-or-less official events, the expat crowd begins to seem familiar. Faces seem recognizable, even if the names blur. I keep seeing look-alikes of several friends who I know are State-side; biology turns up similarities even across oceans! At this moment, the roar in the ballroom is near deafening. Some blokes on stage are shouting in debate at each other, critiquing the truthfulness factor in claims made by candidate's advertising. CNN is on projection screens stationed at intervals throughout the first floor of the Renaissance Hotel, without audio so far. A rock band, The Wanderers, has been playing covers at intervals throughout the evening. 93% of the people who have so far filled out the lottery form have selected Barack Obama as the deliverer of this quote:

"The United States cannot lead by virtue of its power alone.
We need to listen to the views and respect the collective will of our democratic allies."

Only seven percent imagined that John McCain could have said this, including me and Alyssa. (We were correct.)

01:30 am, November 5: The women's bathroom is extremely entertaining. Earlier, there was a woman on her cell phone frantically scheming to get a friend without a ticket inside. Just now, an international trio including "a Swedish girl and a Canadian girl" (so they self-identified, if I recall accurately) were discussing whether a guy who looks pretty must be bi. "He has a pretty nose!" I really could not weigh in, although I did venture that "gay" is a cultural construction that may not apply uniformly in all parts of the world. This shifted us to a discussion of learning English via Michael Jackson and Madonna in Bulgaria.

In general, the crowd has thinned to half or even a third. A noticeable reduction occurred as soon as the band stopped. The buzz, however, is still achingly loud. It is hard to know if we're getting down to only the diehards. Cheers go up each time numbers are posted showing an Obama lead (even if its only on 1% of polls reporting). The Republican table was unstaffed, although a few staunch supporters were undeniably present.

Republican Table.JPG.jpg

02:40 am: CNN just called Pennsylvania for Obama. The crowd here burst into its loudest and most sustained applause yet. (I confess; I teared up.) Alyssa and I are hanging out at our back corner table with its questionable views - she's studying Flemish in-between updates and I've been reading The Bulletin. Folks keep dropping by to buy food tickets and ask questions, but we only look official (we know nothing!) Chris, however, scored a set of campaign set buttons, and proceeded to explain a project, "mindset" and its "zero interest group" platform.

chris and McCain.JPG.jpg

03:27 am: I finished reading the current edition of Flanders Today. The chatter is still loud. People have taken to the floors, sitting in small groups, although most of the remaining crowd (several hundred) remains standing. Wolf Blitzer just teased us with "a big projection coming up."

03:35 am: Ohio! An eruption of cheers, upraised arms, flying objects, hoots and hollers. "No Republican has won the Presidency without Ohio."

03:50 am: New Mexico! Way to go, mom! :-)

Dead heat in the popular vote at the moment; would like to see a wider margin. Meanwhile, they dimmed the lights here at the Renaissance Hotel in Brussels a few minutes after the projection of Ohio. They don't expect us to leave, do they?!

lights out.JPG.jpg

04:43 am: Folks have been slowly drifting out; the crowd is noticeable thinner as the night turns toward morning. There's still over 200 people hanging in, waiting for the speeches. Did I mention popping out my contact lens in favor of old-fashioned spectacles?

05:06 am: They did kick us out of the main ballroom; fortunately we were all re-situated in the lobby when CNN announced


The din echoed off the ceiling for no short time; some groups further back in the hotel bar carried on for several minutes in hearty rendition of an Oktoberfest tune. Now, again, the constant chatter continues, and we wait . . .

05:29 am: McCain did alright with his concession speech. Three quarters of the stalwarts listened . . .

emotion.JPG.jpg

. . . and continued to listen carefully, while a handful kept trying to shush persistent chatterers in the background.

Finally - Obama's turn.

thank you.jpg

09:00 am: I am a wee bit tired. :-) We lingered for some time after President-Elect Obama's acceptance speech, basking in the relative quiet (finally! after the noise of the night and the entire election). Then, Alyssa and I walked in the pre-dawn mist toward the U.S. Embassy's breakfast affair. At one point, ducking into a virtually empty metro station to confirm our destination and relative whereabouts, we were embraced by Queen. As we walked the quietly-stirring city streets, office lights glowing as if suspended in the ether without structures, the topic of fear arose. Michelle Obama explained some time ago the role of fear in the family decision that Barack would run for President. I agree with her wholeheartedly.

I should have snapped a photo of the BMW showroom gleaming brightly with red and white balloons before we entered; the cops wouldn't let me later! (I thought he was pulling my leg, he was so friendly about it. "You're kidding?" I exclaimed. "Please comprehend," he asked. Sigh.)

Fox and media.JPG.jpg

U.S. Ambassador Sam Fox (to Belgium), U.S. Ambassador Kristen Silverberg (to the EU), and Rep. Kurt Volker (NATO) gave upbeat speeches.

"As an American, I have never been so proud of my country."

Ambassador Fox extolled the election of Barack Obama, emphasizing the "peaceful transition of power," and guaranteeing the continuation of strong trading relations. (BMW, Ambassador Fox informed us, manufactures cars in Alabama.) These themes were echoed by Ambassador Silverberg and Rep. Volker.


Prior to the three speeches, I was interviewed.


Twice.


Who knows what fool I made of me!



13:59 pm: On three hours sleep (!), I recall the loudest cheer during President-Elect Obama's acceptance speech. He said,

"...the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals..."

and the people roared. At least half a dozen times our soon-to-be forty-fourth President of the United States of America was drowned out by spontaneous cheers in the cozy hotel lobby. It wasn't until a second listen at the US Embassy reception that I heard the list of ideals:
"democracy,
liberty,
opportunity,
and unyielding hope."

Why such negative framing?

| | Comments (0)


Tensions are inevitably involved with simultaneous interpretation between languages. For instance, interpreters are invested in the management of the communication process so that they can adequately discern and convey interlocutor's meanings. Interlocutors, meanwhile, are concerned with controlling the meanings being conveyed. These themes are evident in the discourse of professional interpreters talking about the challenges of providing simultaneous interpretation, as well as in the discourse of interlocutors talking about using interpretation services. One might presume that simultaneously interpreted communication is most effective when interpreters and interlocutors participate together to create meaningful interaction, yet the respective priorities of interpreters and interlocutors seem to be posed in opposition - as if there is no way to accommodate both sets of role-based needs.

Few opportunities exist for interpreters and interlocutors to hash out the implications of these differing prioritizations. Public opinion about simultaneous interpretation, therefore, is primarily shaped by expressions of frustration about the limits imposed by necessity. This seems particularly to be the case concerning simultaneous interpretation (SI) at the European Parliament. The actual gains and benefits of simultaneous interpretation as a cultural practice are not specified. Instead of naming and emphasizing the deep values embedded in acts of participation in simultaneous interpretation, justifications are presented in expansive rhetoric.


The right of an elected Member [of Parliament] to speak, read and write in his or her language lies at the heart of [the European Union] Parliament's democratic legitimacy(1).



European Union (2001)

Preparing for the Parliament of the Enlarged European Union

Report of the Secretary General, document PE 305.269/ BUR/¯n

adopted by the Bureau on September 3, 2001


in Corbett, Jacobs & Shackleton, p. 38



Such abstract descriptions reduces simultaneous interpretation to the symbolic representation of lofty ideals (specifically democracy, legitimacy, transparency and efficiency (2)) that have little bearing on the nitty-gritty day-to-day workings of politics and nothing, unfortunately, to do with forging the common identity so vital to a cohesive European citizenry.

As I teeter on the cusp of early conversations with Members of the European Parliament about simultaneous interpretation in the Parliament, my current case in point being the section In quale lingua: languages within the European Parliament, in the 7th edition of Corbett, Jacobs, and Shackleton's The European Parliament. A reviewer explains:

"The authors take it as a central aim of the book to present the achievements of the Parliament in a good light," even though Corbett, Jacobs & Shackleton emphasize "the fact that verbal flourishes are somewhat diminished by the fact that debates must be translated into the parliament's 23 official languages." In its favor, the authors do say that the European Parliament has a "unique moral claim:" it "is the only element of the [EU] system over which all of the citizens have a roughly equal say, be they from Luxembourg, Romania or the UK." Corbett, Jacobs & Shackleton conclude that the European Parliament is the one institution "where nearly all members can, realistically, have a significant impact upon the making of laws."

The diction of Corbett, Jacobs & Shackleton in the section on languages, however, is strikingly negative: "unusual" (p. 38), "difficult" (p. 38), "burden" (p. 39), "costs ... [are] very great" (p. 39) and "very substantial" (p. 40), "complicates" (p. 39), "slows down" (p. 39), "also...indirect costs" (p. 40), "significant . . . impacts" (p. 40), "considerable time elapses" (p. 40), "constraints" (p. 41), "problems" (p. 41), "a new weapon" (p. 41), "translation gaps" (p. 41), "further delays" (p. 41), "restrictions" (p. 41), "suffer" (p. 41), "misunderstandings and unnecessary amendments" (p. 41), "constraints imposed" (p. 41), "further constraints" (p. 42), "a brake on spontaneity and comprehension" (p. 42), "careful planning" (p. 42), "controversial" (p. 43), "cut back" (p. 43), "apology" (p. 45), "continually reviewed" (p. 45), and "tension" (p. 45).

Recent conversations with interested persons keep adding dimensions to the scope of negative critique. For instance, comparisons between the quality of interpretation provided by the English booth ("they are just summarizing!") with the Spanish booth ("they are the best!") Always - and I do mean always! - the first comment people make about my research topic involves some problem, difficulty, challenge, or other assessment, assumption, or observation about what is wrong with simultaneous interpretation.


Footnotes:

(1) Quoted in Lauridsen, Karen M. "A European Union with 20+ languages:
A major challenge for the interpreting services
" (ELC Information Bulletin 8 - April 2002), http://web.fu-berlin.de/elc/bulletin/8/en/lauridsen2.html retrieved online 1 November 2008, attributed to Patrick Twidle; Ginsburgh, Victor A., Ortuño-Ortín, Ignacio and Weber, Shlomo. "Disenfranchisement in Linguistically Diverse Societies. The Case of the European Union" (CORE Discussion Paper No. 2004/80, January 2005, 2008 Social Science Electronic Publishing, Inc), http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=747344 retrieved online 1 November 2008.
(2) "Our policy of official multilingualism as a deliberate tool of government is unique in the world. The EU sees the use of its citizens' languages as one of the factors which make it more transparent, more legitimate and more efficient." Welcome to the Europa Languages Portal! http://europa.eu/languages/en/home retrieved 1 November 2008.

Pages

Powered by Movable Type 4.1

Category Monthly Archives